Magazin - 2021 - Nº 29
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/11441/149992
Examinar
Envíos recientes
Artículo La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria(Universidad de Sevilla, 2021) Álvarez Sánchez, PatriciaDesde finales del siglo XX hemos sido testigos de una importante transformación en los estudios de traducción que nos ha hecho orientarnos a aspectos ideológicos que antes habían pasado desapercibidos. Gracias a este cambio tan significativo, nos hemos percatado de que la hegemonía cultural tiene un papel decisivo en la traducción y de que esta implica inevitablemente un examen de las relaciones de poder que aparecen en los textos (Álvarez y Vidal 1996: 1). En este artículo indagaremos en cómo estos cambios se han visto favorecidos por la influencia de numerosas traductólogas feministas, como Susan Bassnett, Gayatri Spivak y África Vidal, quienes han reclamado una traducción más inclusiva. Sin embargo, a pesar del reconocido itinerario de sus investigaciones y sus relevantes resultados, si lo comparamos con las traducciones de cuatro obras literarias que son relevantes para los estudios de género, observamos que, en líneas generales, la teoría todavía no se está llevando a la práctica.Artículo La importancia de adaptar las traducciones y comentarios de los Lieder al lector meta como propuesta didáctica para mejorar la formación de los alumnos de canto(Universidad de Sevilla, 2021) Castro Goñi, Ana Cristina deLa traducción del Lied es una tarea que entraña muchas dificultades y en numerosas ocasiones se olvida la importancia del texto cuando se interpreta vocalmente. Es primordial para una correcta interpretación vocal de una obra musical que el intérprete conozca en profundidad lo que está cantando, ya que el compositor ha elegido este texto porque ha influido en su vida y ha decidido musicalizarlo. Por esta razón, es tan significativo traducir, comprender y analizar desde diferentes puntos la intencionalidad tanto del autor de la obra literaria como del compositor. La música puede transmitir, transportar palabras y convertirlas en melodía sirviéndose del texto, pero si no se comprende el texto ni se adapta al lector meta (alumnos de conservatorios o escuelas de música) al que va dirigido, no servirá para entender la intencionalidad final de los creadores, lo que ayuda a los alumnos de canto a mejorar su interpretación.Artículo Los idilios del mundo petrificado: Stine de Theodor Fontane o el asedio de la inhumanidad(Universidad de Sevilla, 2020) Andrade, RicardoEl presente artículo busca reflexionar sobre los mecanismos sociales, políticos e ideológicos en el período de la fundación del imperio alemán (Gründerzeit) a través de una novela poco estudiada de la producción literaria de Theodor Fontane: Stine. A través de esta novela, el autor expone las contradicciones inherentes del incipiente capitalismo alemán y su unión con un elemento central de la política de su tiempo, el prusianismo. Nacido de los estratos sociales terratenientes y aristocráticos reaccionarios, la ideología prusiana es un elemento importante para entender el proyecto imperialista de Alemania y sus últimas consecuencias, manifestadas estas en el nacionalsocialismo. En este sentido, el artículo propone una lectura, a través de la literatura, de los orígenes de dicha tendencia política en la vida nacional del país germano. Por medio de este análisis, también se problematiza sobre la noción de realismo en el ámbito literario específicamente alemán.Artículo Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste(Universidad de Sevilla, 2021) Medina Reguera, Ana; Balaguer Girón, Patricia; Ministerio de Ciencia e Innovación (MICIN). EspañaEl objetivo de este estudio es ofrecer un análisis contrastivo alemán-español de una modalidad de traducción que viene desarrollándose con cada vez más frecuencia en el marco de la comunicación accesible. Aunque desde otros ámbitos se denomina «método de redacción o de adaptación» (IFLA 2010, AENOR 2018), en este trabajo se defiende la inclusión de la lectura fácil (Easy-to-Read, en inglés, y Leichte Sprache, en alemán) como una modalidad de traducción intralingüística e intersemiótica de un texto estándar a un texto fácilmente legible y comprensible. Se compara el desarrollo desde el inicio de esta práctica en Alemania y en España y se cotejan los conjuntos de pautas o normativas disponibles, la cobertura legal de la lectura fácil en ambos países y algunas de sus características lingüísticas. Finalmente, se establecen unas comparaciones globales.Artículo Wenn sich Geschichte und Fantastik begegnen: Nachts unter der steinernen Brücke von Leo Perutz(Universidad de Sevilla, 2021) Hirte, RicardaLeo Perutz’ Roman Nachts unter der steinernen Brücke ist in einem Zwischenbereich von Geschichte und Fantastik angesiedelt. Es ist somit nicht leicht, diesen Roman klar in eine Literaturgattung einzugliedern und diese Eigenschaft bereitete Perutz bei seiner Erstveröffentlichung auch einige Probleme: So konnte er diesen Roman nicht in seinem bevorzugten Verlag in Wien veröffentlichen, sondern er erschien in einem, der bald darauf finanzielle Probleme hatte, weswegen der Roman nur langsam bekannt wurde. Da Perutz den Roman nach dem Zweiten Weltkrieg fertigstellte, sah sein Verlag das Thema als zu jüdisch an, da man davon ausging, dass die Gesellschaft nach den Schrecken des Krieges nicht an diesen Themen interessiert war. Perutz verteidigte sich und sah seinen Roman als einen rein historischen an. Beide Ansichten haben Rechtsgültigkeit, und sowohl das Jüdische wie die Geschichte sind Hauptbestandteile des Romans. Die Frage stellt sich allerdings, wie diese Themen verarbeitet worden sind und inwiefern sie sich gegenseitig bedingen.Artículo Das Buch der Literatur. Deutsche Literatur vom frühen Mittelalter bis ins 21. Jahrhundert. Jubiläumsausgabe, 2004 [Reseña](Universidad de Sevilla, 2021) Ducatteau, Héloïse Elisabeth Marie-Vincent GhislaineArtículo La traducción de Ariel, de Sylvia Plath, al alemán: Los borradores del traductor como objeto de estudio(Universidad de Sevilla, 2021) Hernández Rodilla, ItziarTraducir puede tener el mismo significado que crear para autores que se mueven entre dos lenguas como Erich Fried, de origen vienés y residente en Inglaterra desde los 17 años, que escribió siempre en alemán, lengua a la que también tradujo numerosas obras, entre ellas Ariel, de Sylvia Plath. Analizar las diversas versiones de un único proceso traslativo, desde el primer borrador hasta la versión definitiva —en este caso los borradores inéditos de la traducción de «Tulips» y «Fever 103º» que Erich Fried realizó al alemán, tal y como se conservan en el archivo de la Biblioteca Nacional en Viena— puede proporcionar información extraordinaria sobre la introducción de nuevas ideas o formas artísticas en un marco lingüístico y cultural naturalmente diverso.Artículo Editorial: Magazin, nº 29, 2021(Universidad de Sevilla, 2021) Álvarez García, Carmen; Limbach, Christiane