Mostrar el registro sencillo del ítem

Tesis Doctoral

dc.contributor.advisorGarcía Platero, Juan Manueles
dc.creatorWu, Zhaoyuees
dc.date.accessioned2023-10-03T06:13:43Z
dc.date.available2023-10-03T06:13:43Z
dc.date.issued2023-07-20
dc.identifier.citationWu, Z. (2023). Traducción de nivel administrativo guiada por el principio de equivalencia funcional. Análisis de peculiaridades léxicas y propuesta didáctica. (Tesis Doctoral Inédita). Universidad de Sevilla, Sevilla.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/149308
dc.description.abstractCon el desarrollo omnidireccional, multifacético y de múltiples niveles de las relaciones entre China y España, la comunicación intercultural entre ambas partes requiere una traducción que pueda ser entendida de forma rápida y precisa por el destinatario de la información. O mejor dicho, genera la misma reacción entre los receptores del texto traducido que los receptores del texto original. Aplicaremos parámetros culturales a un conjunto de términos que están en el ámbito administrativo, diplomático y periodístico: la jerarquía administrativa. La imprescindibilidad de investigar tal matiz se deriva de que la traducción de los niveles administrativos aún no ha sido unificada o estandarizada. Por ende, exploramos y entregamos nuestra solución guiados por el principio de equivalencia funcional. Para que el mensaje original funcione igual en la lengua de llegada como en la lengua de partida, el primero paso inevitable se trata de aclarar los sentidos representados por cada título administrativo en su cultura de origen. Correspondemos los rangos en los dos sistemas administrativos asimétricos por organigramas y, después de analizar las peculiaridades léxicas de los títulos administrativos en la lengua meta, podemos sacar adelante los resultados finales. Seguidamente observamos los errores y dificultades tanto del alumnado como del traductor profesional al expresar los niveles administrativos mediante un estudio empírico. El resultado, por un lado, confirma la confusión de la traducción de los niveles administrativos de España, y por otro lado, la escasez de recursos aprovechables. En función de los errores definidos proporcionamos una aproximación a un curso de traducción especializada diseñado para la fase de licenciatura. Las aportaciones finales contienen un glosario de la jerarquía administrativa español-chino, un muestreo de diccionario administrativo chino-español, además de la propuesta didáctica.es
dc.description.abstractWith the omnidirectional, multifaceted and multilevel development of China-Spain relations, cross-cultural communication between both sides requires a translation that can be quickly and accurately understood by the recipient of the information. Or rather, it generates the same reaction among the recipients of the translated text as the recipients of the original text. We will apply cultural parameters to a set of terms that are in the administrative, diplomatic and journalistic field: the administrative hierarchy. The indispensability of investigating this nuance derives from the fact that the translation of the administrative levels has not yet been unified or standardized. Therefore, we explore and deliver our solution guided by the principle of functional equivalence. For the original message to work the same in the target language as in the source language, the first inevitable step is to clarify the meanings represented by each administrative title in its culture of origin. We correspond the ranks in the two asymmetric administrative systems by organization charts and, after analyzing the lexical peculiarities of the administrative titles in the target language, we can carry out the final result. In the next step we observe the errors and difficulties of both the students and the professional translator when expressing the administrative levels through an empirical study. The result, on the one hand, confirms the confusion of the translation of the administrative levels of Spain, and on the other hand, the scarcity of usable resources. Based on the defined errors, we provide an approach to a specialized translation course designed for the undergraduate phase. The final contributions contain a glossary of the Spanish-Chinese administrative hierarchy, a sampling of the Chinese-Spanish administrative dictionary, in addition to the didactic proposal.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent263 p.es
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectComunicación interculturales
dc.subjectterminologíaes
dc.subjectequivalencia dinámicaes
dc.subjectnivel administrativoes
dc.subjectdificultad y error traductores
dc.subjectcurso de traducción especializadaes
dc.subjectIntercultural communicationes
dc.subjectterminologyes
dc.subjectdynamic equivalencees
dc.subjectadministrative leveles
dc.subjecttranslation difficulty and errores
dc.subjectspecialized translation course.es
dc.titleTraducción de nivel administrativo guiada por el principio de equivalencia funcional. Análisis de peculiaridades léxicas y propuesta didácticaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literaturaes

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Wu, Zhaoyue Tesis.pdf7.892MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional