Mostrar el registro sencillo del ítem

Tesis Doctoral

dc.contributor.advisorPons Rodríguez, Lolaes
dc.creatorFernández Álvarez, Maríaes
dc.date.accessioned2023-06-06T11:17:54Z
dc.date.available2023-06-06T11:17:54Z
dc.date.issued2023-04-18
dc.identifier.citationFernández Álvarez, M. (2023). Salustio en castellano: de los manuscritos bajomedievales a la imprenta. Edición y estudio lingüístico. (Tesis Doctoral Inédita). Universidad de Sevilla, Sevilla.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/146952
dc.description.abstractEn esta tesis doctoral se presenta la edición de la primera traducción al castellano de las dos obras más conocidas del historiador latino Salustio, La conjura de Catilina y La guerra de Jugurta, cuya labor fue asumida por Vasco Ramírez de Guzmán en el primer tercio del siglo XV. En la edición se ofrece, de forma paralela al texto, un aparato crítico que recopila las variantes textuales y lingüísticas surgidas tras la collatio. Acompaña a la edición un estudio filológico-lingüístico en el que se expone el análisis ecdótico que sustenta la edición y se describe el corpus objeto del estudio lingüístico, compuesto por las cuatro traducciones castellanas de Salustio preparadas y difundidas desde el siglo XV al XVIII. Concretamente, el corpus lo conforman la versión de Vasco Ramírez de Guzmán que aquí editamos, la traducción Francisco Vidal de Noya (1493), la traslación de Emmanuel Sueyro (1615) y la adaptación de Gabriel de Borbón (1772). El objetivo es observar, desde una perspectiva diacrónica, cómo un mismo texto fuente latino es adaptado de diferentes modos al castellano. Para ello, se ha dividido el análisis lingüístico en dos partes; en primer lugar, se exponen algunos fenómenos que manifiestan ciertas innovaciones en el texto meta respecto a su fuente, como pueden ser los casos de amplificatio y de glosas explicativas, la introducción de elementos deícticos y fóricos, la inclusión de marcadores discursivos reformulativos o el empleo de ciertos grupos léxicos paratácticos para la adaptación de una palabra fuente. La segunda parte del estudio lingüístico se centra en el examen de ciertos fenómenos constatables en la lengua elaborada cuatrocentista introducidos o difundidos en el siglo XV por el influjo latinizante que caracteriza el periodo (Pons 2015), entre ellos cabe citar los usos del superlativo -ísimo, la posición final del verbo o la imitación del Accusativus cum Infinitivo. Este análisis ha permitido trazar en el corpus una cronología de cada uno de ellos desde el siglo XV al XVIII, determinar las posibles causas de aparición y concluir que no existe un único modo de traducir en el Cuatrocientos. RIASSUNTO: Questa tesi di dottorato presenta l'edizione della prima traduzione in castigliano delle due opere più note dello storico latino Salustio, La congiura di Catilina e La guerra di Giugurta, realizzata da Vasco Ramírez de Guzmán nel primo terzo del XV secolo. L'edizione offre, parallelamente al testo, un apparato critico che raccoglie le varianti testuali e linguistiche emerse dopo la collatio. L'edizione è accompagnata da uno studio filologico e linguistico dove viene esposta l'analisi ecdotica e descritto il corpus oggetto dello studio linguistico, costituito dalle quattro traduzioni castigliane di Salustio redatte e diffuse dal XV al XVIII secolo. Nello specifico, il corpus è costituito dalla versione di Vasco Ramírez de Guzmán, dalla traduzione di Francisco Vidal de Noya (1493), di Emmanuel Sueyro (1615) e di Gabriel de Borbón (1772). L'obiettivo è osservare, da una prospettiva diacronica, come lo stesso testo latino si adatta in modi diversi al castigliano. Per questo, l'analisi linguistica è stata divisa in due parti; in primo luogo, vengono esposti alcuni fenomeni che manifestano delle innovazioni nella traduzione rispetto alla fonte latina, come i casi di amplificatio e glosse esplicative, l'introduzione di elementi deittici e forici, l'inclusione di marcatori discorsivi riformulanti o l'uso di alcuni gruppi lessicali paratattici per l'adattamento di una parola latina. Nella seconda parte dello studio linguistico si analizzano alcuni fenomeni della lingua colta trecentesca introdotti o diffusi nel XV secolo dall'influsso latinizzante dell'epoca (Pons 2015); si analizzano, tra gli altri, gli usi del superlativo -ísimo, la posizione finale del verbo o l'imitazione dell'Accusativus cum Infinitivo. Questa analisi ha permesso di tracciare nel corpus una cronologia di ciascuno dei fenomeni dal XV al XVIII secolo, di determinare le possibili cause della loro comparsa e di concludere che non esiste un unico modo di tradurre nel Quattrocento.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent1023 p.es
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleSalustio en castellano: de los manuscritos bajomedievales a la imprenta. Edición y estudio lingüísticoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literaturaes
dc.date.embargoEndDate2024-04-18

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Fernández Álvarez, María Tomo I.pdf36.71MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  
Fernández Álvarez, María Tomo ...21.25MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional