Show simple item record

Final Degree Project

dc.contributor.advisorAbad de los Santos, Rafaeles
dc.creatorAlonso García, Cristinaes
dc.date.accessioned2022-04-01T09:28:21Z
dc.date.available2022-04-01T09:28:21Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationAlonso García, C. (2019). La localización del manga en el mercado español actual. (Trabajo Fin de Grado Inédito). Universidad de Sevilla, Sevilla.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/131668
dc.description.abstractLa traducción no consiste simplemente en intercambiar palabras de una lengua a otra, sino en reproducir y transmitir un mensaje que ha sido generado en un contexto sociocultural específico a un destinatario perteneciente a un contexto diferente. Para ello se necesita conocer no sólo el idioma, también la cultura en la que el mensaje ha sido creado. Este TFG tiene como objetivo principal analizar el proceso mediante el cual un cómic japonés es localizado para ser introducido con éxito en el mercado español, desde el momento en que sale de Japón hasta que es comercializado en España. El procedimiento de la localización engloba diferentes fases, que incluyen la traducción. Por este motivo también es mi propósito examinar y estudiar las barreras idiomáticas que suponen el idioma y la cultura japoneses, así como las técnicas de adaptación que proceden para la correcta localización.es
dc.description.abstractTranslation does not consist in just changing words from a language to another, but also reproducing and conveying a message which has been generated in a specific sociocultural context to a receiver who belongs to a different context. To do such task, having knowledge of not only the language but the culture in which the message has been created as well is required. This final degree project is mainly aimed to analyzing the process in which a Japanese comic is localized to be successfully introduced into the Spanish market, from the moment it comes out of Japan until the moment it is commercialized in Spain. The localization process involves different stages, which include translating. For this reason, it is my purpose as well to examine and study the language barriers involved in Japanese language and culture, in addition to the adaptation techniques that are required for a correct localization.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent71es
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMangaes
dc.subjectLocalizaciónes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectIdioma japonéses
dc.subjectLocalizationes
dc.subjectTranslationes
dc.subjectJapanese languagees
dc.titleLa localización del manga en el mercado español actuales
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Filologías Integradases
dc.description.degreeUniversidad de Sevilla. Grado en Estudios de Asia Orientales
dc.publication.endPage71es

FilesSizeFormatViewDescription
ALONSO GARCÍA, CRISTINA.pdf3.453MbIcon   [PDF] View/Open  

This item appears in the following collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional