Artículo
La medida y la estrofa: correspondencias y consideraciones para la traducción poética inglés-español
Autor/es | Pliego Sánchez, Isidro |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Inglesa (Lengua Inglesa) |
Fecha de publicación | 1996 |
Fecha de depósito | 2021-05-06 |
Publicado en |
|
Resumen | Presentamos en este artículo un estudio de los sistemas métricos y tipos de estrofa comunes al español y al inglés. Ofrecemos, así, una comparación entre un conjunto de sonetos ingleses y sus respectivas traducciones al ... Presentamos en este artículo un estudio de los sistemas métricos y tipos de estrofa comunes al español y al inglés. Ofrecemos, así, una comparación entre un conjunto de sonetos ingleses y sus respectivas traducciones al español, a partir de la descripción y análisis de correspondencias posibles entre ambos sistemas. Y proponemos una regla de aplicación. Nuestra conclusión es que darle prevalencia al ritmo del poema puede determinar pérdidas de significado en el texto terminal. En caso de que haya que retocar una de estas dos variables, para preservar el significado, el traductor debe preferir, siempre que sea posible, manipular el sistema métrico del texto terminal. This article presents a study of metrical systems and types of stanza common to Spanish and English. On the basis of a description and analysis of possible correspondences between the two systems, a quantitative comparison ... This article presents a study of metrical systems and types of stanza common to Spanish and English. On the basis of a description and analysis of possible correspondences between the two systems, a quantitative comparison of a set of English sonnets their Spanish translations is offered. A rule of application is proposed. The article concludes that focussing mainly on the rhythm of the poem can cause a loss of meaning in target language text (TLT). If there is a need to readjust one of those two variables, the translator should consider the manipulation of the TL metrical system first, where possible, to maintain the meaning. |
Cita | Pliego Sánchez, I. (1996). La medida y la estrofa: correspondencias y consideraciones para la traducción poética inglés-español. TRANS. Revista de Traductología, 1, 111-123. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Pliego_Sánchez_lamedida.pdf | 633.9Kb | [PDF] | Ver/ | |
Este registro aparece en las siguientes colecciones
Este documento está protegido por los derechos de propiedad intelectual e industrial. Sin perjuicio de las exenciones legales existentes, queda prohibida su reproducción, distribución, comunicación pública o transformación sin la autorización del titular de los derechos, a menos que se indique lo contrario.