Artículo
Doblaje versus subtitulación: una querella clásica
Autor/es | Frutos Domínguez, Rocío de |
Departamento | Universidad de Sevilla. Departamento de Educación Artística |
Fecha de publicación | 2015 |
Fecha de depósito | 2018-11-15 |
Resumen | La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la ... La disputa entre los partidarios de doblaje y versión subtitulada es un debate clásico que resurge periódicamente en el ámbito audiovisual. Estas no son las únicas dos soluciones para superar la barrera del idioma en la comunicación de las obras audiovisuales, sin embargo, son las opciones que han prevalecido. España sigue siendo un país de doblaje, principalmente debido a una confluencia de factores (socio- culturales, políticos, históricos, económicos, técnicos ...). Es el objetivo de este artículo para resumir las principales razones dadas a favor y en contra de cada una de estas dos estrategias de traducción. A esos puntos de vista clásicos nos gustaría añadir algunos otros extraídos de nuestro estudio del debate paralelo que ha tenido lugar en el mundo de la ópera: la ópera cantada traducida al lenguaje de la audiencia frente a la ópera con subtítulos. Entendemos que, a pesar de las diferencias derivadas de la naturaleza de la actuación en vivo presente en la ópera, muchos de los argumentos son aplicables al ámbito audiovisual del cine y la televisión y pueden contribuir a enriquecer el debate. The dispute between supporters of dubbing and subtitled version is a classic debate that resurfaces periodically in the audiovisual field. These are not the only two solutions to overcome the language barrier in communicating ... The dispute between supporters of dubbing and subtitled version is a classic debate that resurfaces periodically in the audiovisual field. These are not the only two solutions to overcome the language barrier in communicating audiovisual works, however, they are the options that have prevailed. Spain is still a mainly dubbing country due to a confluence of factors (socio-cultural, political, historical, economic, technical ...). It is the goal of this article to summarize the main reasons given for and against each one of these two translating strategies. To those classic views we would like to add some others drawn from our study of the parallel debate that has taken place in the world of opera: opera sung translated into the language of the audience versus opera with surtitles. We understand that, despite the differences arising from the nature of live performance present in opera, many of the arguments are applicable to the audiovisual field of cinema and television and can contribute to enrich the debate. |
Cita | Frutos Domínguez, R.d. (2015). Doblaje versus subtitulación: una querella clásica. Comunicaciones y culturas, 2015, 1-12. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
DOBLAJE VERSUS SUBTITULACIÓN_ ... | 229.4Kb | [PDF] | Ver/ | |