Mostrar el registro sencillo del ítem

Tesis Doctoral

dc.contributor.advisorCarmona Sarmiento, José Carloses
dc.contributor.advisorLainsa de Tomás, Evaes
dc.creatorFrutos Domínguez, Rocío dees
dc.date.accessioned2016-10-25T09:40:53Z
dc.date.available2016-10-25T09:40:53Z
dc.date.issued2013-07-22
dc.identifier.citationFrutos Domínguez, R.d. (2013). El debate en torno al canto traducido. Análisis de criterios interpretativos y su aplicación práctica: adaptación al castellano de la ópera Il barbiere di siviglia de G. Paisiello. (Tesis doctoral inédita). Universidad de Sevilla, Sevilla.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/48056
dc.descriptionTesis descargada desde TESEO.
dc.description.abstractLa discusión principal que plantea esta tesis doctoral es la validez o no de traducir ópera (en sentido amplio y otros géneros cantados) para su interpretación en un idioma diferente al original. ¿Es lícito o conveniente cantar ópera en idioma no original, qué argumentos avalan o rechazan este criterio interpretativo? ¿Cuál es la posición en nuestro país de los distintos agentes involucrados, cuál es la tradición interpretativa en este punto y a qué causas responde? ¿Cuál es el canon en otros países, épocas, géneros o disciplinas? ¿Qué solución a este dilema interpretativo se puede proponer? Existe hoy en España una posición de rechazo generalizado, y en muchos casos poco sustentado, a la interpretación de ópera cantada en versión traducida al idioma del público. Se pretende con esta investigación responder a la cuestión principal de si es lícito, conveniente o correcto cantar ópera en idioma no original. De hecho, la oferta en nuestro país de ópera representada en castellano es prácticamente nula. Cualquier intento en este sentido deberá enfrentarse a opiniones, en algunos casos muy beligerantes, que lo considerarán una vulgarización del género, un producto artístico devaluado y comercial susceptible de ser apreciado sólo por masas desinformadas, un ataque a la integridad y autenticidad de la obra de arte. Tan sólo el terreno de los conciertos didácticos se libra de estos ataques y es el refugio casi exclusivo en nuestro país de estas iniciativas, que deben escudarse en la necesidad de captar y formar nuevo público, generalmente infantil o juvenil, para lograr una acogida más pacífica. Este trabajo pretende analizar las causas y argumentos de todo tipo que ayuden a explicar la diversa acogida que han tenido las diferentes opciones interpretativas empleadas para resolver la barrera lingüística y comunicativa en la ópera . Se trata de conocer las principales prácticas interpretativas empleadas a lo largo de la historia en los principales países consumidores de ópera, para centrar finalmente la cuestión en el panorama español actual. Saber qué ha decantado España hacia la preferencia casi exclusiva por la ópera en versión original sobretitulada, qué argumentos sustentan esta elección, es necesario para analizar si la adopción (puntual o extendida) de otra práctica interpretativa como la traducción cantada es o no defendible desde similares paradigmas de legitimidad artística. En último extremo, se trata de una reflexión sobre los criterios de verdad, legitimidad y autenticidad en el arte, aplicados a una cuestión interpretativa concreta como es la del idioma de las obras musicales cantadas. Estos planteamientos conducirán el trabajo al territorio de la filosofía y sociología artísticas. Para la elaboración del sustento teórico de este trabajo se han consultado líneas bibliográficas diversas, aportando una visión multidisciplinar a esta cuestión desde las diferentes perspectivas relacionadas con el tema: la interpretación musical, la musicología, la traducción audiovisual, la estética y filosofía del arte, la sociología del arte, la didáctica del arte y su accesibilidad desde necesidades especiales, la historia y el derecho sobre la obra intelectual. Como complemento a las consultas bibliográficas y tras haber profundizado en el sustrato teórico de las cuestiones planteadas, se han realizado entrevistas y consultas directas entre diferentes agentes involucrados en el proceso interpretativo (público, directores de escena, intérpretes, críticos, musicólogos¿). En coherencia con la línea práctica que persigue también esta investigación, se han realizado adaptaciones al castellano de obras vocales representativas de diversos géneros, entre ellas la ópera completa de Paisiello Il barbiere di Siviglia y se han grabado las obras adaptadas cuya partitura se incluye también dentro del mencionado bloque práctico. Del trabajo realizado se extrae la conclusión principal de que considerar menos válida la interpretación de ópera (u demás obras vocales) en traducción cantada que la interpretación en versión original con sobretítulos no es defendible desde parámetros objetivos y racionales. Por eso este trabajo defiende la tolerancia crítica como posición ética ante las distintas opciones interpretativas. El peso de los factores históricos y socio-culturales es determinante en la adopción y valoración del criterio interpretativo en la ópera (y demás obras cantadas). Los argumentos a favor y en contra de cada una de las opciones interpretativas presentadas (versión original sin traducir, versión original con sobretítulos, traducción cantada, etc.) son múltiples, pero no determinan en exclusiva las preferencias estéticas, que se sustentan en la costumbre tanto como en argumentos racionales. Se aprecia menor radicalización y una defensa más reflexiva, compleja y abierta de las posiciones cuanto mayor es el conocimiento sobre la concreta cuestión. Quienes han realizado un acercamiento más superficial o indirecto a este asunto, sean o no aficionados a la ópera, manifiestan puntos de vista más rígidos y viscerales, argumentos más simples o escasamente motivados. No existe un paradigma objetivo de autenticidad o fidelidad en la interpretación que justifique la aceptación o rechazo de la traducción cantable o cualquier otra opción interpretativa. La valoración es subjetiva y depende del gusto estético, que es fruto a su vez de múltiples factores. La asunción de que no hay un único criterio de verdad en el arte y tampoco una única interpretación válida o auténtica posible debe invitarnos a cultivar la tolerancia crítica como posición ética ante las distintas opciones interpretativas.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectEstéticaes
dc.subjectMúsica y musicologíaes
dc.subjectSociología del artees
dc.subjectHistoria de la músicaes
dc.titleEl debate en torno al canto traducido. Análisis de criterios interpretativos y su aplicación práctica: adaptación al castellano de la ópera Il barbiere di siviglia de G. Paisielloes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Didáctica de la Expresión Musical y Plásticaes
idus.format.extent466 p.es
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/48056

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
2013de_freldeb.pdf8.073MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional