Mostrar el registro sencillo del ítem

Ponencia

dc.creatorNúñez Román, Francisco
dc.date.accessioned2016-03-17T10:44:21Z
dc.date.available2016-03-17T10:44:21Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/38718
dc.description.abstractEn este trabajo se realiza un análisis contrastivo de las oraciones causales presentes en el Canto I del Orlando Furioso de Ariosto y su correspondiente traducción española realizada por Jerónimo de Urrea en 1549. El análisis lingüístico de dicho capítulo nos servirá para tratar algunas de las problemáticas más relevantes desde el punto de vista histórico-contrastivo en ámbito sintáctico. Se ofrecerá una muestra de las principales estructuras sintácticas existentes en ambas lenguas a comienzos del siglo XVI para expresar la relación semántica de causalidad, y además se evidenciará la existencia o no de mecanismos sistemáticos en la traducción de los nexos causales del italiano al español. Finalmente, confrontaremos los datos resultantes de nuestro análisis con los datos existentes de la época en cuestión, comprobando hasta qué punto el traductor ha podido ser influenciado por la lengua original en la elección de los nexos en la traducción.es
dc.description.abstractIn this paper the author makes a contrastive analysis of causal subordinates from Ariosto’s Orlando Furioso Canto I and its Spanish translation made by Jerónimo de Urrea in 1549. The grammatical analysis of this chapter will allow us to discuss some of the most relevant syntactic problems from an historical-contrastive point of view. The author will show a sample of the principal syntactic structures existing in both language in the early XVI century to express the semantic relationship of causality, besides of underlining the existence or not of sistematic mechanisms in the translation of the casual nexus from italian to spanish. Finally, the author will confront the resultant data of his analysis with the existing data of this period, in order to verify the existence of transfer influence from the original language into the translation of causality nexus.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.relation.ispartofActes del VII Comgés de Lingüística General. Barcelonaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectitalianoes
dc.subjectespañoles
dc.subjectgramática históricaes
dc.subjectsubordinadas causaleses
dc.subjectanálisis contrastivoes
dc.subjectitalianes
dc.subjectspanishes
dc.subjecthistorical grammares
dc.subjectcausal subordinateses
dc.subjectcontrastive analysises
dc.titleOraciones causales en el canto I del furioso en la traducción de Jerónimo de Urreaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura y Filologías Integradases
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/38718

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Oraciones_causales_en_el_canto ...310.3KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional