Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorLópez-Abadía Arroita, Saraes
dc.date.accessioned2015-02-11T15:08:53Z
dc.date.available2015-02-11T15:08:53Z
dc.date.issued1993es
dc.identifier.issn0212-0410es
dc.identifier.otherhttp://institucional.us.es/revistas/cauce/16/art_15.pdfes
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/21827
dc.description.abstractJules Romains es un conocido dramaturgo francés. Analizamos aquí varias obras suyas traducidas al español, especialmente Knock o el triunfo de la medicina y El señor Le Trouhadec arrastrado al libertinaje, con el fin de explicar algunas cuestiones sobre la teoría de la traducción literaria en el campo concreto de la traducción de obras de teatro. También apuntamos algunos aspectos de su teatro relacionados con el de Luigi Pirandello, el gran dramaturgo italiano.
dc.description.abstractJules Romains is a well-known french dramatist. We analyze some pieces by him translated to Spanish , mostly Knock ou le triomphe de la médecine, and Monsieur Le Trouhadec saisi par la débauche, in order to explain some questions about the theory of literary translation in the specific field of theater translation. We indicate also some aspects concerning the relationship between Jules Romains and Luigi Pirandello, the great italian dramatist.
dc.description.abstractJules Romains est un dramaturge français très connu. Nous analysons la traduction espagnole de quelques oeuvres de Romains, surtout Knock ou le trimphe de la médecine et Monsieur Le Trouhadec saisi par la débauche, en vue d'expliquer quelques questions sur la théorie de la traduction littéraire dans le domaine spécifique de la traduction théâtrale. Nous indiquons aussi quelques aspects concernant les rapports entre Jules Romains et Luigi Pirandello, le grand dramaturge italien.
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.relation.ispartofCauce, 1993, (16): 277-294es
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Españaes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTeatroes
dc.subjectRomainses
dc.subjectPirandelloes
dc.subjectKnockes
dc.subjectLe Trouhadeces
dc.subjectDiálogoses
dc.subjectMonólogoses
dc.subjectTranslationes
dc.subjectTheateres
dc.subjectDialogueses
dc.subjectMonologueses
dc.subjectTraductiones
dc.subjectThéâtrees
dc.subjectDialogueses
dc.subjectMonologueses
dc.titleSobre la traducción del teatro de J. Romains: cuestiones teóricas y prácticases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/21827

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
file_1.pdf5.575MbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España