Repositorio de producción científica de la Universidad de Sevilla

Sobre la traducción del teatro de J. Romains: cuestiones teóricas y prácticas

 

Advanced Search
 
Opened Access Sobre la traducción del teatro de J. Romains: cuestiones teóricas y prácticas
Cites
Show item statistics
Icon
Export to
Author: López-Abadía Arroita, Sara
Date: 1993
Published in: Cauce, 1993, (16): 277-294
Document type: Article
Abstract: Jules Romains es un conocido dramaturgo francés. Analizamos aquí varias obras suyas traducidas al español, especialmente Knock o el triunfo de la medicina y El señor Le Trouhadec arrastrado al libertinaje, con el fin de explicar algunas cuestiones sobre la teoría de la traducción literaria en el campo concreto de la traducción de obras de teatro. También apuntamos algunos aspectos de su teatro relacionados con el de Luigi Pirandello, el gran dramaturgo italiano. Jules Romains is a well-known french dramatist. We analyze some pieces by him translated to Spanish , mostly Knock ou le triomphe de la médecine, and Monsieur Le Trouhadec saisi par la débauche, in order to explain some questions about the theory of literary translation in the specific field of theater translation. We indicate also some aspects concerning the relationship between Jules Romains and Luigi Pirandello, the great italian dramatist. Jules Romains est un dramaturge français très connu. Nous analysons la traduction espagnole de quelques oeuvres de Romains, surtout Knock ou le trimphe de la médecine et Monsieur Le Trouhadec saisi par la débauche, en vue d'expliquer quelques questions sur la théorie de la traduction littéraire dans le domaine spécifique de la traduction théâtrale. Nous indiquons aussi quelques aspects concernant les rapports entre Jules Romains et Luigi Pirandello, le grand dramaturge italien.
Size: 5.575Mb
Format: PDF

URI: http://hdl.handle.net/11441/21827

This work is under a Creative Commons License: 
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 España

This item appears in the following Collection(s)