Carmona Yanes, Elena2024-09-162024-09-162024Cerezo García, L. (2024). Analyse de la traduction espagnole-français du roman Días sin ti d’Elvira Sastree. (Trabajo Fin de Máster Inédito). Universidad de Sevilla, Sevilla.https://hdl.handle.net/11441/162528Dans ce Travail de Fin de Master, nous réalisons une analyse de la traduction espagnol- français du roman Días sin ti d’Elvira Sastre, publié en Espagne en 2019 et édité en France en 2021. Cette traduction a été effectuée par Isabelle Gugnon. Dans une approche théorique, descriptive et comparative, ce travail suppose une étude contrastive des deux versions, en mettant l’accent sur les aspects susceptibles d’entraîner des difficultés de traduction. Ainsi, les solutions apportées par la traductrice dans la version en langue française ont fait aussi l’objet de notre analyse. Notre travail se divise en deux sections principales : d’abord, un cadre théorique où nous présentons l’auteure originale, la traductrice et le corpus, nous traitons les aspects à prendre en compte dans la traduction des faits historiques, présents dans cette œuvre, et exposons les procédés techniques de traduction. Cette première partie constitue la base sur laquelle nous menons à bien la deuxième section du travail, l’analyse traductologique, qui vise à expliquer les décisions prises par la traductrice en étudiant les aspects linguistiques les plus remarquables. L’analyse se réalise donc dans le but de définir la pertinence de la traduction en français du roman d’Elvira Sastre.application/pdf81 p.fraAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/traduction littéraireanalyseromanElvira SastreIsabelle GugnonAnalyse de la traduction espagnole-français du roman Días sin ti d’Elvira Sastreeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess