2024-05-282024-05-2820192014-1408 (electrónico)https://hdl.handle.net/11441/159101La reelaboración de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narración literaria es probablemente una de las prácticas textuales más influyen tes en la configuración del discurso periodístico español en sus orígenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la óptica de la lingüística histórica de raíz coseriana. Nos centraremos en esta ocasión en el primer elemento, a través de una selección de textos traducidos del francés en las secciones de « Noticias extranjeras » de las principales cabeceras españolas de las décadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacrónicos sobre la lengua y sobre la prensa española s coinciden en situar, respectivamente la culminación del período denominado primer español moderno y la transición hacia una etapa de madurez del medio periodístico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se dé aún una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un análisis discursivo qu e sentará las base s para la exploración de la influencia directa de los textos francófonos en un espectro temporal más amplio 1675-1850.The reelaboration of foreign sources , together with epistolarity and literary narration, are probably the most influential textual practices when it comes to the shaping of Spanish journalistic discourse in its origins. Such discourse has shown a high degree of heterogeneity in all its subsequent developments that we p lan to discuss from the perspective of Coseriu inspired historical linguistics. On this occasion, the emphasis will be placed on the first element through a selection of texts translated from French in the « Foreign News » sections of the most important Span ish newspapers published during the 1830s and 1840s. That is a time when diachronic studies on the Spanish language and press respectively coincide in placing the climax of the period known as first modern Spanish and the transition towards a stage of matu rity in journalism which likewise permits to discern direct connections to current affairs without a complete identity existing yet. Considering the translated texts and their originals as well the state of the language reflected by the former will allow us to anticipate the results of a discourse analysis that will lay the foundations for the exploration of the direct influence exerted by texts in French language within a broader time frame (1675 1850).application/pdfspaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/traducción francés-españoltraducción periodísticadiscurso periodísticohistoria de la lengua españolaespañol modernotradicionalidad discursivaFrench-Spanish translationjournalistic translationjournaliste discoursehistory of the spanish languagemodern spanishdiscourse traditionalityLos textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.JOURNALISTIC TEXTS TRANSLATED FROM FRENCH (1830-1845): LANGUAGE AND TRADITIONALITYinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5