2025-06-052025-06-052025Aguilar González, J. (2025). Apuntes y reflexiones sobre la traducción de Las dos cortesanas de Lodovico Domenichi. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 20 (2), 45-66. https://doi.org/10.1344/transfer.v20i2.46973.1886-554https://hdl.handle.net/11441/173984La recién aparecida traducción de Las dos cortesanas (2024) de Lodovico Domenichi ha supuesto un interesante reto traductológico. A las consabidas dificultades que se plantean entre dos lenguas tan cercanas como la italiana y la española, se añaden además las derivadas de un original con errores. En este artículo se quiere dar cuenta de las decisiones tomadas en la edición moderna de Las dos cortesanas (2024) del autor italiano Lodovico Domenichi. Para ello se confrontarán diversos fragmentos del texto y se aportarán notas y reflexiones.The recently published translation of The Two Courtesans (2024) by Lodovico Domenichi presents an interesting translational challenge. In addition to the well-known difficulties that arise between two languages as close as Italian and Spanish, there are also issues stemming from an original text with errors. This article aims to explain the decisions made in the modern edition of The Two Courtesans (2024) by the Italian author Lodovico Domenichi. To achieve this, various fragments of the text will be compared, and notes and reflections will be provided.application/pdf22spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/LiteraturaTraducciónGéneroQuerelle des femmesLodovico DomenichiLiteratureTranslationGenreApuntes y reflexiones sobre la traducción de Las dos cortesanas de Lodovico DomenichiNotes and reflections on the translation of the two courtesans by Lodovico Domenichiinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccess10.1344/transfer.v20i2.46973