Tejedor Cabrera, José Mª2025-04-092025-04-092024Drummond, P.M. (2024). Análisis y traducción del español al inglés y adaptación a la música del álbum "Don Juan" de Maluma. (Trabajo Fin de Máster Inédito). Universidad de Sevilla, Sevillahttps://hdl.handle.net/11441/171641Este Trabajo Fin de Máster estudia las dificultades y posibles soluciones a la traducción subordinada de un caso de música latina contemporánea a través de un análisis centrado en canciones seleccionadas del álbum Don Juan del artista colombiano Maluma, traducidas del español al inglés con énfasis en la cantabilidad. El objetivo principal es producir traducciones que preserven el significado y la musicalidad originales, haciendo que las canciones sean accesibles y atractivas para un público angloparlante. El análisis se centra en cuatro aspectos esenciales para la traducción eficaz de canciones de música latina contemporánea: la rima, el ritmo, las referencias culturales y las ideologías subyacentes. Cada uno de estos elementos presenta desafíos únicos, en particular con la combinación lingüística español-inglés, incluidas las diferencias en la estructura silábica, los marcos lingüísticos y los temas culturalmente arraigados. Utilizando una metodología que combina el análisis lingüístico detallado con estrategias prácticas para la cantabilidad, esta investigación demuestra la importancia de equilibrar la fidelidad lingüística con la adaptación creativa. Al examinar la rima y el ritmo, identifico enfoques para mantener la fluidez lírica, mientras que la atención a las referencias e ideologías culturales garantiza que las letras traducidas reflejen la profundidad temática y emocional de la letra original. Los resultados de este estudio contribuyen a los estudios de traducción al ofrecer estrategias y un ejemplo práctico para adaptar la música en español (concretamente español colombiano y/o latinoamericano) al público angloparlante, con un enfoque en canciones que principalmente se escuchan, no se ven. Este trabajo destaca cómo la interacción de la rima, el ritmo, las referencias culturales y las ideologías es esencial para producir traducciones efectivas y cantables que suenen auténticas a una audiencia global.This Master’s Dissertation investigates the difficulties and possible solutions for the translation of contemporary Latin music through a focused analysis of selected songs by Colombian artist Maluma, translated from Spanish to English with an emphasis on singability. The primary objective is to produce translations that preserve the original meaning and musicality, rendering the songs accessible and engaging for an English-speaking audience. The analysis centres on four key areas essential to effective song translation of contemporary Latin music: rhyme, rhythm, cultural references, and underlying ideologies. These elements each present unique challenges, particularly with the Spanish-English language combination, including differences in syllabic structure, linguistic frameworks, and culturally embedded themes. Using a methodology that combines detailed linguistic analysis with practical strategies for singability, this research demonstrates the importance of balancing linguistic fidelity with creative adaptation. By examining rhyme and rhythm, I identify approaches to maintain lyrical flow, while attention to cultural references and ideologies ensures that the translated lyrics reflect the thematic and emotional depth of the original lyrics. The findings of this study contribute to translation studies by offering strategies and a practical example for adapting Spanish-language (specifically Colombian and/or Latin American) music for English-speaking audiences, with a focus on songs that are primarily listened to, not watched. This work highlights how the interplay of rhyme, rhythm, cultural references, and ideologies is essential to producing effective, singable translations that resonate authentically with a global audience.application/pdf70 p.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/cantabilidadestructura silábicaideologíasmúsica latina contemporáneareferencias culturalesrimaritmotraducción de cancionescontemporary Latin musiccultural referencesideologiesrhymerhythmsingabilitysong translationsyllabic structureAnálisis y traducción del español al inglés y adaptación a la música del álbum "Don Juan" de MalumaAnalysis and translation (Spanish-English) and musical adaptation of Maluma's album "Don Juan"info:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess