López-Campos Bodineau, Rafael de la Cruz2025-09-012025-09-012025-05-271579-97942445-4559https://hdl.handle.net/11441/176516La disponibilidad de un amplio corpus en lengua alemana de verbos introductores del denominado Pertinenzdativ o «dativo posesivo», así como la competencia que estos verbos marcan respecto a otros igualmente «posesivos», introductores no de Dativ sino de Akkusativ, hace que, desde los postulados teóricos de la Gramática de Dependencias o Teoría de las Valencias, los verbos alusivos a ‘partes del cuerpo’ (los denominados «verbos de percepción») queden articulados en torno a Satzbaupläneo «estructuras oracionales». Estas estructuras responden a arquetipos de muy diverso tipo,a partir de verbos monovalentes (como mein Kopf tut weho mein Auge brennt), bivalentes (como es juckt mich o es tut mir weh), trivalentes (como sie sieht mir in die Augeno er schließt mich in seine Arme), etc. Talheterogeneidad resulta más clara aún al quedar implicados en estas estructuras constituyentes de tipo adverbial que podrán ser estáticos en unos casos (como jdn. an der Kehle packen) y dinámicos en otros (como jdm. etwas ins Ohr flüstern). Por su parte, la lengua española, al carecer de marcadores específicos para dichas funciones, arroja un inventario de estructuras para esos mismos verbos con características no necesariamente coincidentes con el alemán. El presente trabajo pretende inventariar las estructuras concretas de las que disponemos tanto en alemán como en español, así como de las soluciones traductoras al español para cada una de ellas.The availability of a large corpus in the German language of introductory verbs of the so-called Pertinenzdativ or «possessive dative», as well as the competition that these verbs mark with regard to other similar «possessive» verbs that introduce not Dativ but Akkusativ, makes, from the theoretical postulates of the Grammar of Dependencies or Theory of Valences, that those verbs with allude 'parts of the body' (the so-called «verbs of perception») are articulated aroundSatzbaupläneor «structures» of very diverse types. These structures respond to archetypes of very diverse types, based on monovalent verbs (as mein Kopf tut wehor mein Auge brennt), bivalent verbs (as es juckt mich or es tut mir weh), trivalent verbs (as sie sieht mir in die Augenor er schließt mich in seine Arme), etc. This heterogeneity becomes even clearer when elements of adverbial type are involved in these structures, which may be static in some cases (as jdn. an der Kehle packen) and dynamic in others (as jdm. etwas ins Ohr flüstern). For its part, the Spanish language, which don’t have always specific markers for these functions, provides an inventory of verbs with characteristics that do not necessarily coincide with German. This work aims to inventory the specific structures that we have in both German and Spanish, as well as the translation solutions into Spanish for each of them.application/pdf20 p.spaAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/TraducciónSintaxis alemanaGramática de dependenciasDativo alemánDativo españolTranslationGerman syntaxDependency grammarGerman dativeSpanish dativeLa traducción al español de las construcciones alemanas de dativo posesivo: Convergencias y divergenciasThe translation into Spanish of German dative possessive constructions: convergences and divergencesinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17036