2015-10-232015-10-2319970210-76942253-7686http://hdl.handle.net/11441/29927Vicente Mariner en sus versiones homéricas no respeta la dicción formular, sino que emplea diversos procedimientos en la traducción de fórmulas y epítetos, cuyo rasgo sobresaliente es el afán de variedad. Pero estas características no son exclusivas de Vicente Mariner, ya que variedad y similares procedimientos a los se que hallan en él se encuentran en otros humanistas, como se comprueba tras un ligero examen de sus obras respectivas. Por otro lado, si bien la variedad y los procedimientos utilizados para traducir son comunes, los resultados no son uniformes, sino que se producen sutiles diferencias que nos permiten, en alguna medida, vislumbrar el talante personal del autor.application/pdfspaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Epítetos y fórmulas homéricas en la "Ilias" y la "Odyssea" de Vicente Marinerinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/29927