Trapassi, LeonardaGreco, Simone2024-10-182024-10-182024-07-16Simmarano, C. (2024). Traduzione e musica: stato dell'arte e prospettive della singable translation in italiano e spagnolo. (Tesis Doctoral Inédita). Universidad de Sevilla, Sevilla.https://hdl.handle.net/11441/163831Il presente progetto di ricerca prende in esame il processo di traduzione applicato ai testi musicali, focalizzandosi principalmente sulla traduzione cantata (singable translation), una trasposizione interlinguistica vincolata ai criteri di ritmo, cantabilità, naturalezza, senso e rima. I testi in musica, in questo senso, costituiscono un prodotto intersemiotico molto complesso, che genera quesiti e problematiche importanti nel processo di traduzione, risultando un campo di ricerca tanto interessante quanto innovativo e ancora poco esplorato. Il primo obiettivo del lavoro consiste precisamente nell’analisi del quadro teorico-metodologico attuale, accompagnato da un approfondimento sulla teoria della composizione musicale relativa alla musica pop. Si ritiene necessario, infatti, valutare le implicazioni che il processo compositivo e le caratteristiche specifiche del genere potrebbero avere sulla traduzione, al fine di generare nuove e interessanti riflessioni sulla materia. La ricerca si concentra, in seguito, sulle radici storiche del processo traduttivo applicato alla materia musicale, ricostruite attraverso un’ampia e dettagliata documentazione. Il secondo obiettivo è, effettivamente, portare alla luce il ruolo che la trasposizione linguistica ricopre nel corso dei secoli, evidenziando, in particolare, la natura e le caratteristiche del dialogo, che da sempre si svolge, sia in maniera esplicita che implicita, tra la materia musicale e la traduzione. Non manca, in questo senso, un approfondimento sul legame esistente tra la tradizione musicale italiana e il panorama spagnolo, con un’analisi delle tendenze contrastanti che presentano i due Paesi nell’esportazione e importazione di musica pop. Da qui si entra nel cuore dello studio, con l’analisi critica di un corpus di traduzioni cantabili nella combinazione linguistica italiano-spagnolo. Si prendono in considerazione brani musicali appartenenti al genere pop e pubblicati in traduzione durante un arco temporale di circa sessant’anni (dal 1960 al 2023). Il terzo obiettivo è, infatti, quello di ricercare modelli traduttivi comuni nella traduzione cantata italiano-spagnolo, per delineare un insieme di strategie traduttive efficaci in questa specifica combinazione linguistica. Le implicazioni di questa parte della ricerca sono principalmente pratiche: portare alla luce le problematiche specifiche della combinazione italiano-spagnolo e individuare, al tempo stesso, un insieme di tecniche utili alla loro risoluzione. L’ampio spettro temporale abbracciato dal corpus permette, inoltre, di delineare un percorso temporale di tendenze traduttive nelle singable translation prese in analisi, fornendo un quadro chiaro dell’evoluzione del processo di traduzione secondo le necessità linguistiche e commerciali dei diversi decenni. I risultati ottenuti portano alla luce riflessioni e prospettive pratiche interessanti in relazione alle singable translation italiano-spagnolo di brani pop, che costituiscono un concreto punto di partenza per diversi approfondimenti futuri.Este proyecto de investigación examina el proceso de traducción aplicado a los textos musicales, centrándose principalmente en la singable translation, una transposición interlingüística subordinada a los criterios de ritmo, cantabilidad, naturalidad, sentido y rima. Las letras musicales, en este sentido, constituyen un producto intersemiótico muy complejo, que genera importantes cuestiones y problemas en el proceso de traducción, por lo que resulta un campo de investigación tan interesante como innovador y aún poco explorado. El primer objetivo del trabajo consiste precisamente en analizar el marco teórico-metodológico actual, acompañado de un estudio detallado de la teoría de la composición musical relativa a la música pop. En efecto, se considera necesario evaluar las implicaciones que el proceso compositivo y las características específicas del género pueden tener en la traducción, con el fin de generar nuevas e interesantes reflexiones sobre el tema. A continuación, la investigación se centra en las raíces históricas del proceso de traducción aplicado al ámbito musical, reconstruidas a través de una amplia y detallada documentación. El segundo objetivo es, en efecto, destacar el papel que la transposición lingüística ha desempeñado a lo largo de los siglos, poniendo de relieve, en particular, la naturaleza y las características del diálogo que siempre ha tenido lugar, tanto explícita como implícitamente, entre la materia musical y la traducción. En este sentido, se profundiza también en el vínculo entre la tradición musical italiana y el panorama español, con un análisis de las tendencias contrapuestas que ambos países presentan en la exportación e importación de música pop. A partir de aquí entramos en el corazón del estudio, con el análisis crítico de un corpus de singable translation en la combinación lingüística italiano-español. Se toman en consideración piezas musicales pertenecientes al género pop y publicadas en traducción durante un lapso de tiempo de aproximadamente sesenta años (de 1960 a 2023). El tercer objetivo es, de hecho, buscar modelos de traducción comunes en la traducción cantada italiano-español, con el fin de esbozar un conjunto de estrategias de traducción eficaces en esta combinación lingüística específica. Las implicaciones de esta parte de la investigación son principalmente prácticas: evidenciar los problemas específicos de la combinación italiano-español e identificar, al mismo tiempo, un conjunto de técnicas útiles para su resolución. El amplio espectro temporal que abarca el corpus también permite esbozar un recorrido temporal de las tendencias traductológicas en las traducciones analizadas, proporcionando una imagen clara de la evolución del proceso de traducción en función de las necesidades lingüísticas y comerciales de las distintas décadas. Los resultados obtenidos aportan interesantes reflexiones y perspectivas prácticas en relación con las singable translation italiano-español de canciones pop, que constituyen un punto de partida concreto para diversos trabajos de profundización futuros.This research project examines the translation process applied to music texts, focusing mainly on singable translation, a constrained interlinguistic shift conditioned by the criteria of rhythm, singability, naturalness, meaning and rhyme. Music lyrics, in this sense, constitute a very complex inter-semiotic product, which generates important questions and problems in the translation process, resulting in a field of research that is as interesting as it is innovative but still not widely explored. The first objective of the work consists precisely in analysing the current theoretical-methodological framework, with an in-depth study of the theory of musical composition related to pop music. Indeed, it is deemed necessary to assess the implications that the compositional process and the specific genre characteristics might have on translation, in order to generate new and interesting reflections on the subject. The research then focuses on the historical roots of the translation process applied to the subject of music, reconstructed through extensive and detailed documentation. The second objective is, indeed, to shed light on the role that linguistic transposition has played over the centuries, highlighting, in particular, the nature and characteristics of the dialogue that has always taken place, both explicitly and implicitly, between musical matter and translation. In this sense, there is also an in-depth study of the link between the Italian musical tradition and the Spanish scene, with an analysis of the contrasting trends that the two countries present in the export and import of pop music. From here, we enter the heart of the study, with the critical analysis of a corpus of singable translations in the Italian-Spanish language combination. Musical pieces belonging to the pop genre and published in translation during a time span of approximately sixty years (from 1960 to 2023) are taken into consideration. The third objective is, in fact, to search for common translation models in Italian-Spanish singable translation, in order to outline a set of effective translation strategies in this specific language combination. The implications of this part of the research are mainly practical: to uncover the specific problems of the Italian-Spanish combination and to identify, at the same time, a set of useful techniques for their resolution. The broad temporal spectrum embraced by the corpus also makes it possible to outline a time course of translation trends in the singable translations analysed, providing a clear overview of the evolution of the translation process according to the linguistic and commercial needs of the different decades. The results obtained highlight interesting considerations and practical perspectives in relation to the Italian-Spanish singable translations of pop songs, which constitute a concrete starting point for several future in-depth studies.application/pdf566 p.itaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Traduzione e musicaSingable translationMusica pop e traduzioneTraduzione italiano-spagnoloTraducción y músicaMúsica pop y traducciónTraducción italiano-españolTranslation and musicPop music and translationItalian-Spanish translationTraduzione e musica: stato dell'arte e prospettive della singable translation in italiano e spagnoloinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess