2021-12-222021-12-222021-12Riesco Chueca, P. (2021). Glosas, recortes y andamiajes en la traducción poética: «The Bounty» (Derek Walcott) en español. Esferas literarias, 4, 197-213.2659-4218https://hdl.handle.net/11441/128553Un poema es un artefacto precario, sujeto por los automatismos de la lengua en que fue creado. A la luz de un libro de Walcott, traducido al español por Talens y Forés, se distinguen dos opciones para reactivar los mecanismos del texto original en la lengua de destino. Una vía recurre a la poda, el hipérbaton y la libre selección léxica, en aras a evitar que el texto traducido estire sus versos más allá de la métrica original. Otra opción intenta preservar los contenidos y matices del texto fuente, aunque para ello sea preciso incluir sutiles glosas, parafraseando y ampliando enclaves donde la comprensión lectora puede ofuscarse. En la presente traducción, predomina la opción segunda, sin que escaseen rasgos de la primera.application/pdf17 p.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Traducción poéticaDerek WalcottIntraducibilidadParáfrasisGlosas, recortes y andamiajes en la traducción poética: «The Bounty» (Derek Walcott) en españolinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://doi.org/10.21071/elrl.vi4.13586