2025-03-272025-03-272024-12-19Hernández-García, M. (2024). El estatus de las lenguas en Marruecos: una variable en manos del poder y el discurso institucional. Al-Andalus Magreb, 31, 141-159. https://doi.org/10.25267/aam.2024.v31.107.2660-7697https://hdl.handle.net/11441/170921La Reforma constitucional marroquí de 2011 introduce una importante novedad en el ámbito lingüístico: el reconocimiento de la lengua beréber como lengua oficial junto con el árabe en el país, siendo considerada «una ventaja compartida por todos los marroquíes sin excepción». Además, en el nuevo texto constitucional se menciona expresamente el ḥassānīya, considerándose «parte esencial de la identidad cultural marroquí», y se nombra la labor por parte del Estado en la protección de los dialectos o expresiones culturales utilizadas en Marruecos, lo que supone que, por primera vez, se reconozca constitucionalmente la situación de pluriglosia y plurilingüismo que caracteriza al país. Partiendo de estas novedades, traduciremos y analizaremos aquellos Capítulos de la Reforma relacionados con la cuestión sociolingüística y, posteriormente, realizaremos un breve recorrido por los usos y funciones de las lenguas que conforman la realidad lingüística del país -sean mencionadas en el nuevo texto constitucional o no- con el objetivo de cotejar si el estatus de las lenguas reconocidas por la presente Reforma refleja el panorama lingüístico del Marruecos actual. De forma que, a través de este ejercicio, podamos acercarnos a las cuestiones subyacentes tras el reconocimiento o ausencia de las lenguas utilizadas en el Reino alauí a día de hoy, tales como el fuṣḥà, el dāriŷa, el ḥassānīya, el beréber, el francés o el español.The Moroccan constitutional reform of 2011 introduces a significant development for the field of linguistics: the recognition of the Berber as an official language along with Arabic, considering it “an advantage shared by all Moroccan population without exception”. Moreover, the new constitutional text refers to Hassānīya specifically as “an essential part of Moroccan cultural identity” and highlights the State’s role in protecting the dialects and cultural expressions used in Morocco, which means that, for the first time, the situation of pluriglossia and multilingualism that characterizes the country is constitutionally recognized. With these developments at the outset, we will translate and analyze the constitutional reform chapters related to sociolinguistics and, subsequently, a brief exploration of the historical evolution that transformed the different languages that make up Morocco’s linguistic reality -whether these languages mentioned into the new constitutional text or not-, uses and functions, will be included. Ultimately, the objective is to establish whether the status of the languages recognized in the Reform portray an accurate linguistic landscape of today’s Morocco, and to give us an understanding of the underlying reasons behind the recognition or absence of the languages in use in the Alawite kingdom today, such as Fuṣḥà, Dārija, Hassānīya, Tamazight, French and Spanish.application/pdf19 p.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Marruecosreforma constitucionallenguasestatusMoroccoconstitutional reformlanguagesstatusEl estatus de las lenguas en Marruecos: una variable en manos del poder y el discurso institucionalThe status of languages in Morocco: a variable in the hands of power and institutional discourseinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://doi.org/10.25267/aam.2024.v31.107