Muñoz Basols, Javier2025-02-182025-02-182023Gutiérrez Arenas, M. (2023). La traducción audiovisual en el aula de ELE: Estudio contrastivo italiano-español en un corpus de traducción audiovisual. (Trabajo Fin de Máster Inédito). Universidad de Sevilla, Sevilla.https://hdl.handle.net/11441/168949La traducción como metodología para la enseñanza de segundas lenguas ha sido un recurso utilizado de manera habitual en cualquier contexto educativo. Dentro de esta disciplina, la traducción audiovisual ha supuesto un avance en la enseñanza de segundas lenguas al combinar componentes multimodales de gran utilidad en la adquisición de una lengua. El uso de la interferencia lingüística se ha convertido en un instrumento idóneo en la enseñanza del español, pues permite explotar la relación entre la lengua materna y el aprendizaje del español. Este estudio se basa en un análisis de las interferencias lingüísticas que se dan en una serie de diálogos de un corpus propio de tres películas italianas y sus respectivas traducciones al español. A partir de un corpus de errores y soluciones, se investigan las dificultades a las que se enfrentan estudiantes italófonos de nivel C1 al aprender español. Dicho estudio permite enfocarse en las habilidades específicas de comprensión y producción del español mediante la traducción audiovisual (subtitulado y doblaje), considerando las semejanzas entre el italiano y el español como lenguas afines, así como elaborar propuestas didácticas que permiten utilizar la interferencia lingüística como herramienta pedagógica. Por último, se incorporan algunas limitaciones y posibles futuras líneas de investigación que se podrían desarrollar en este ámbito.Translation as a methodology for teaching second languages has been a common resource used in any educational context. Within this discipline, audiovisual translation has been a breakthrough in second language teaching by combining multimodal components of great use in language acquisition. The application of linguistic interference has become an excellent tool in the teaching of Spanish, as it facilitates the exploitation of the relationship between the learners’ mother tongue and the learning of Spanish. This study is based on an analysis of linguistic interference that occur in a series of dialogues from a corpus of three Italian films and their respective translations into Spanish. Based on a corpus of errors and solutions, the difficulties faced by Italian-speaking learners of Spanish (C1 level) are investigated. This study allows us to focus on the specific skills of understanding and producing Spanish through audiovisual translation (subtitling and dubbing), considering the similarities between Italian and Spanish as related languages, as well as to elaborate didactic proposals that enable the use of linguistic interference as a pedagogical tool. Finally, some limitations are set out, as well as possible future lines of enquiry that could be developed in this field.application/pdf79 p.spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/La traducción audiovisual en el aula de ELE: Estudio contrastivo italiano-español en un corpus de traducción audiovisualinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess