2016-01-292016-01-2920071696-25082173-1071http://hdl.handle.net/11441/33570This article analyses the subtitling of a documentary titled “Los niños de Rusia”. It particularly identifies the linguistic transformations carried out to make the text more accessible to viewers. Changes such changing geographical descriptors, reducing the text and adding new information are performed to achieve this end.Este artículo analiza la subtitulación del castellano al inglés del documental “Los niños de Rusia” e identifica las transformaciones lingüísticas que se llevan a cabo para lograr un texto de fácil comprensión para la audiencia. Tal proceso incluye cambios de descriptores geográficos, reducción e incorporación de texto.application/pdfengAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Españahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/LinguisticsDocumentarySubtitlingTextualityCultureLingüísticaDocumentalSubtitulaciónTextualidadCulturaSubtitling the film "The children of Russia": enhancing understanding through a series of linguistic transformationsLa subtitulación de la película “Los niños de Russia”: potenciando la comprensión a través de una serie de transformaciones lingüísticasinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/33570