María Jesús Pacheco Caballero2025-04-082025-04-082023-11-09Monnier, Justine (2023). Análisis y traducción parcial (español-francés) de la obra poética "Surtidor" de Concha Méndez. (Trabajo Fin de Máster). Universidad de Sevilla, Sevilla.https://hdl.handle.net/11441/171573Desde siempre, la traducción literaria ha desempeñado un papel clave para la difusión y exportación de obras a otras culturas, participando así al enriquecer el canon literario y favorecer el mestizaje de estilos y la emergencia de nuevos géneros literarios. Si bien muchos autores de la Generación del 27 gozan de cierto reconocimiento en la escena internacional, como Federico García Lorca o Rafael Alberti, la obra de autoras contemporáneas a estos poetas como Concha Méndez Cuesta, no llegó a salir de las fronteras españolas. Su aislamiento del canon literario durante varios años privaron su obra de traducción a otras lenguas. No existe, hoy en día, ninguna antología poética de Concha Méndez publicada en francés. Así, a pesar de las reacciones varias y diversas reacciones que suscita la relevancia de su ejercicio entre los filólogos y traductólogos debido a sus características estructurales y lingüísticas particulares, la traducción poética resulta ser indispensable para transmitir estas “nuevas” obras a otras culturas. En el contexto social y literario actual que tiende, cada vez más, a una revaluación inclusiva del canon literario, la traducción poética permite reequilibrar el espacio ocupado por las mujeres en la tradición literaria internacional. El presente trabajo de investigación y de traducción parcial de la obra Surtidor, tiene doble finalidad; dar visibilidad a la poeta Concha Méndez y su obra entre un público francófono y evidenciar, por la misma ocasión, las dificultades encontradas a lo largo de la traducción poética para establecer una propuesta de metodología y etapas claves de traducción. El trabajo también abarcara la teoría de la traducción poética. Procederemos apoyando nuestros argumentos en la propia traducción que llevaremos a cabo, así como en diversas fuentes bibliográficas como artículos, simposios o tesis universitarias en torno a la traducción poética.Literary translation has always played a key role in the dissemination and exportation of work to other cultures, thus enriching literary canons and encouraging the mixing of styles and the emergence of new literary genres. Whilst many authors of the Generation of 27 -such as Federico García Lorca and Rafael Alberti- are recognised on an international scale, the work of female contemporary authors such as Concha Méndez Cuesta did not reach Spanish borders. Having remained outside the literary canon for so long, there is no anthology of Concha Méndez's poetry published in French today. Thus, despite the various and diverse reactions to the relevance of her work amongst Philologists and Translators, the nature of poetic translation with its unique structural and linguistic characteristics proves to be indispensable for the transmission of these "new" works to other cultures. In the current social and literary context, which shows increasing tendencies toward an inclusive re-evaluation of the literary canon, poetic translation makes it possible to rebalance the space occupied by women in the international literary tradition. The purpose of this research and partial translation of Surtidor is twofold: to give visibility to the poet Concha Méndez and her work among the French-speaking public and, at the same time, to highlight the difficulties encountered throughout this poetic translation in order to establish a proposal for a methodology and key stages of translation. The work will also cover the theory of poetic translation. Our argument will be based on the translation itself, as well as on various bibliographical sources such as articles, symposia and university theses on poetic translation.application/pdf89spaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Concha MéndezSurtidorGeneración del 27Traducción poéticaGeneration of 27Poetic translationAnálisis y traducción parcial (español-francés) de la obra poética "Surtidor" de Concha Méndezinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccess