dc.creator | Deilen, Silvana | es |
dc.creator | Hansen Schirra, Silvia | es |
dc.creator | Maaß, Christiane | es |
dc.date.accessioned | 2023-11-16T09:44:28Z | |
dc.date.available | 2023-11-16T09:44:28Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Deilen, S., Hansen Schirra, S. y Maaß, C. (2019). Anwendbarkeit der ISO 17100 auf intralinguales Übersetzen in Leichte und Einfache Sprache. Magazin, 27, 43-53. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.03. | |
dc.identifier.issn | 1136-677X | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11441/150758 | |
dc.description.abstract | Nach dem aktuellen Stand des
Behindertengleichstellungsgesetzes (BGG, 2018) sollen
Kommunikationen in Leichter und Einfacher Sprache
zugänglich gemacht werden. Diese Tätigkeiten sind
im Bereich der intralingualen Übersetzung angesiedelt,
die ihrerseits Teil der kommunikativen Barrierefreiheit
sind. Es stellt sich mithin die Frage, inwiefern
Instrumente und Prozesse der Qualitätssicherung
und -optimierung, wie sie sich für die interlinguale
Übersetzung bewährt haben, auf die intralinguale
Übersetzung in Leichte und Einfache Sprache anwenden
lassen. Im vorliegenden Beitrag gehen wir dieser Frage
insbesondere mit Blick auf die ISO 17100 nach, die den
Standard für Übersetzungsdienstleister definiert und
Übersetzungsqualität über die Prozessqualität definiert. | es |
dc.description.abstract | According to the current status of the Act on
Equal Opportunities for Persons with Disabilities
(Behindertengleichstellungsgesetz, BGG, 2018), texts
should be accessible in Easy and Plain Language. These
activities are considered as intralingual translation,
which in turn is part of communicative accessibility.
Against this background, the question arises to what
extent instruments and processes of quality assurance
and optimization, which are established for interlingual
translation, can be adapted to intralingual translation into
Easy and Plain Language. In this article, we address this
question in particular in view of the ISO 17100, which
defines the standard procedures for translation service
providers and translation quality through process quality. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | deu | es |
dc.publisher | Universidad de Sevilla | es |
dc.relation.ispartof | Magazin, 27, 43-53. | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Intralinguale Übersetzung | es |
dc.subject | Übersetzungsqualität | es |
dc.subject | Leichte sprache | es |
dc.subject | Einfache sprache | es |
dc.subject | Easy language | es |
dc.subject | Plain language | es |
dc.subject | Intralingual translation | es |
dc.subject | Translation quality | es |
dc.title | Anwendbarkeit der ISO 17100 auf intralinguales Übersetzen in Leichte und Einfache Sprache | es |
dc.title.alternative | Applicability of the ISO 17100 to intralingual translation into Easy and Plain Language | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.relation.publisherversion | https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.03 | es |
dc.identifier.doi | 10.12795/mAGAzin.2019.i27.03 | es |
dc.journaltitle | Magazin | es |
dc.publication.issue | 27 | es |
dc.publication.initialPage | 43 | es |
dc.publication.endPage | 53 | es |