dc.creator | Gónzalez Montesino, Rayco H. | es |
dc.creator | Calle Alberdi, Lourdes | es |
dc.creator | López Burgos, Elena | es |
dc.date.accessioned | 2023-11-16T09:31:03Z | |
dc.date.available | 2023-11-16T09:31:03Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Gónzalez Montesino, R.H., Calle Alberdi, L. y López Burgos, E. (2019). Traducción y accesibilidad museística para personas sordas: comprensión y memoria en el uso de signoguías. Magazin, 27, 55-74. https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.04. | |
dc.identifier.issn | 1136-677X | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11441/150750 | |
dc.description.abstract | Los museos, en su afán por educar y difundir el
conocimiento, han apostado en las últimas décadas
por ofrecer espacios y contenidos completamente
accesibles para todos. En el caso de las personas sordas
o con discapacidad auditiva, las signoguías1 son una
herramienta esencial para permitirles ser parte de este
evento comunicativo multimodal que es el museo. Las
modalidades de Traducción e Interpretación accesible
son una pieza fundamental en este puzle. Sin embargo,
es necesario evaluar el grado comprensión que alcanzan
los usuarios sordos signantes con estos dispositivos
multimedia. Mediante un estudio de caso, de corte
experimental, se ha observado que logran un grado
suficiente de comprensión del contenido traducido,
aunque los resultados son inferiores con tecnicismos,
antropónimos o topónimos. Los subtítulos, valorados
positivamente por los usuarios, parecen no tener un
papel trascendental. Esperamos que este estudio
ayude a mejorar la futura experiencia museística de las
personas sordas signantes. | es |
dc.description.abstract | In the last decades, in their pursuit to educate and
disseminate knowledge, museums are committed to
offer spaces and contents fully accessible for all. In the
case of deaf people or hearing impaired, sign guides
are an essential tool to let these visitors be part of
this multimodal communicative event that the museum
is. Accessible translation and interpretation modes
are an essential piece in this puzzle. Nevertheless, it
is necessary to evaluate the degree of understanding
that deaf sign language users achieve when using these
multimedia devices. In this experimental case study, it
has been observed that the translated content of these
sign guides achieves a sufficient level of understanding,
although results are lower when it comes to technical
terms, names of people or names of places. Subtitles,
positively evaluated by users, seem not to play a
meaningful role. We hope this research helps to improve
the future experience of deaf sign language users at
museums. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Sevilla | es |
dc.relation.ispartof | Magazin, 27, 55-74. | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Signoguía | es |
dc.subject | Lengua de signos | es |
dc.subject | Accesibilidad museística | es |
dc.subject | Personas sordas | es |
dc.subject | Subtítulos | es |
dc.subject | Sign guide | es |
dc.subject | Sign language | es |
dc.subject | Museum accessibility | es |
dc.subject | Deaf people | es |
dc.subject | Subtitles | es |
dc.title | Traducción y accesibilidad museística para personas sordas: comprensión y memoria en el uso de signoguías | es |
dc.title.alternative | Translation and museum accessibility for deaf people: comprehension and memory in the use of sign guides | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.relation.publisherversion | https://dx.doi.org/10.12795/mAGAzin.2019.i27.04 | es |
dc.identifier.doi | 10.12795/mAGAzin.2019.i27.04 | es |
dc.journaltitle | Magazin | es |
dc.publication.issue | 27 | es |
dc.publication.initialPage | 55 | es |
dc.publication.endPage | 74 | es |