Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorJiménez Fernández, Ángel Luises
dc.date.accessioned2021-12-20T09:44:23Z
dc.date.available2021-12-20T09:44:23Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationJiménez Fernández, Á.L. (2019). Information-structure strategies in english/spanish translation. Journal of English Studies, 18, 83-107.
dc.identifier.issn1576-6357es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/128471
dc.description.abstractThis paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instruments available in the source language. It is extremely important to use similar discourse mechanisms to present the same message in exactly the same terms from an information-structure point of view. This means that the syntactic configuration may be different in the source and target texts. I focus on three information structure phenomena, namely Passive, Topic Fronting and Negative Preposing in the two languages, to analyse the preservation of the discourse flow in various translations for the optimal use of the relevant constructions.es
dc.description.abstractEste artículo trata sobre diversas estrategias basadas en la estructura informativa que podrían ser utilizadas en la traducción inglés/español. Se ha observado que en traducción surge un gran número de problemas a la hora de establecer el tópico o tema y el foco en la lengua meta, siguiendo los instrumentos gramaticales disponibles en la lengua origen. Es muy importante usar mecanismos discursivos similares en las dos lenguas para presentar el mensaje exactamente en los mismos términos desde el punto de vista de la estructura informativa. Esto conlleva que la construcción sintáctica pueda variar en el texto meta con respecto al texto original. En este artículo nos centramos en tres fenómenos discursivos: la pasiva, la anteposición de tópico y la anteposición negativa en las dos lenguas, lo cual permite analizar el nivel de preservación del flujo discursivo en varias traducciones para un uso óptimo de estas construcciones.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent25 p.es
dc.language.isoenges
dc.relation.ispartofJournal of English Studies, 18, 83-107.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectInformation structurees
dc.subjectTranslation strategieses
dc.subjectPassivees
dc.subjectTopices
dc.subjectFocuses
dc.subjectEnglish/Spanishes
dc.subjectEstructura informativaes
dc.subjectEstrategias de traducciónes
dc.subjectPasivaes
dc.subjectTópicoes
dc.subjectFocoes
dc.subjectInglés/españoles
dc.titleInformation-structure strategies in english/spanish translationes
dc.title.alternativeEstrategias basadas en la estructura informativa para la traducción inglés/españoles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Filología Inglesa (Lengua Inglesa)es
dc.relation.publisherversionhttps://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/jes/article/view/4195/3762es
dc.identifier.doi10.18172/jes.4195es
dc.journaltitleJournal of English Studieses
dc.publication.volumen18es
dc.publication.initialPage83es
dc.publication.endPage107es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
document (4).pdf239.2KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional