Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 13
Artículo
La creación del modelo dialógico en el castellano del siglo XVI: interferencias entre las traducciones de los Coloquios de Erasmo
(Pontificia Universidad Católica de Chile, 2014-12)
Este artículo se orienta a la descripción del modus interpretandi en diferentes traductores de los Colloquia erasmianos, obra fundamental para comprender la creación y el desarrollo del discurso dialó- gico a partir del ...
Artículo
Traducción y normalización lingüística o el triunfo de la divergencia a la fuerza: el caso de Le petit prince andaluz
(El Colegio de México: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 2022)
En este trabajo analizamos las inconsistencias y contradicciones en que se sustenta la traducción ¿andaluza? de Le petit prince. Discutimos la idea de normalización lingüística subyacente a su propuesta y demostramos ...
Artículo
Accusativus cum Infinitivo y otras construcciones de infinitivo latinizante: caracterización sintáctica y uso en la literatura erasmiana doctrinal del siglo XVI
(De Gruyter, 2022)
This article addresses the most important syntactic issues related to the imitative constructions of Latin Accusativus cum Infinitivo in Renaissance Spanish. I opt to subsume this label coming from Latin syntax under the ...
Artículo
Corpus de traducción para la historia de la lengua: una cala en la prosa dialógica erasmiana
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2015)
La lingüística histórica y las disciplinas relacionadas con la traducción, aunque complementarias desde diversos puntos de vista, han ido trazando caminos divergentes en la especialización filológica. En las siguientes ...
Artículo
La multifuncionalidad en la traducción del marcador discursivo pues
(Universidad de Alicante, 2019)
El presente estudio versa sobre la multifuncionalidad de los marcadores discursivos y propone un estudio de caso sobre las funciones discursivas asumidas por el operador pues. El objetivo del trabajo es descriptivo y ...
Artículo
La traducción historiográfica en el Cuatrocientos entre Italia y Castilla. Notas sobre la versión decembriana de la Primera Guerra Púnica y su traducción castellana
(Universidad Complutense de Madrid, 2017)
En el presente trabajo mostramos un panorama de conjunto del romanceamiento, conservado en dos manuscritos, que Pier Candido Decembrio realizó en Milán hacia 1438 de la versión latina bruniana de Polibio Commentarii tres ...
Artículo
The analysis of linguistic variation in Translation Studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text
(Universidad de Córdoba, 2020)
This paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological perspective. The first section focuses on the determining factors affecting diasystematic variation in the variational ...
Artículo
La lengua, «pluma de scriviente ábil»: el Salterio traducido por Juan de Valdés del hebreo
(CSIC, 2021)
Obra tardía dentro de su producción, la traducción que Juan de Valdés hizo desde el hebreo de los Salmos incluye datos de notable relevancia para aumentar nuestro conocimiento sobre el uso que prescribía y que escribía ...
Artículo
Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo (s. XVI)
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2013)
En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera ...
Artículo
El "De Senectute" de Cicerón en romance (ss. XIV-XVI). Un estudio sintáctico contrastivo
(Universitat de Barcelona, Facultat de Filologia, 2018)
Cuatro traducciones romances (una italiana, una francesa, una castellana y una portuguesa) de entre los siglos XIV y XVI del diálogo ciceroniano "De senectute" constituyen el corpus de este trabajo centrado en el análisis ...