Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
URI permanente para esta colecciónhttps://hdl.handle.net/11441/87587
Examinar
Envíos recientes

Trabajo Final de Máster (TFM) La traducción didáctica, una herramienta de mediación lingüística en clase de FLE con alumnos hispanohablantes(2023) Jean, Apolline; Carmona Yanes, Elena; Filología FrancesaEn este trabajo elaboramos una retrospectiva del uso de la traducción didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras a lo largo de la historia. El recorrido cronológico permite entender por qué el uso de la traducción ha sido un tema controvertido en el ámbito de la didáctica. Nos centramos en particular en el método de enseñanza actual recomendado por el Consejo de Europa: el plurilingüismo y la intercomprensión entre los idiomas. El método plurilingüe vigente se caracteriza por incluir un nuevo modo de comunicación en clase de idiomas: la mediación, que contienen tareas de traducción. El objetivo de este trabajo es conocer a nivel teórico los mecanismos de la traducción didáctica y del plurilingüismo para poder desarrollar herramientas de mediación a nivel práctico. Nos centramos en particular en la traducción audiovisual y el uso de los subtítulos como actividad de mediación en clase.
Trabajo Final de Máster (TFM) Análisis comparativo de la versión original y subtitulado en español peninsular de la serie Arcane(2025) Gamaza Macías, Marina; Padilla Herrada, María Soledad; Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura
Trabajo Final de Máster (TFM) La esclava de su amante. Proposta di traduzione dallo spagnolo all'italiano, analisi e commento traduttologico della prima novela corta di Desengaños amorosos di María de Zayas y Sotomayor(2025) Camisa, Andrea; Trapassi, Leonarda; Filologías Integradas
Trabajo Final de Máster (TFM) Análisis de las traducciones al español de The House on Mango Street, de Sandra Cisneros: un estudio comparativo(2025) Plasencia García, Juan; Moreno Escamilla, Ezequiel; Lengua Española, Lingüística y Teoría de la LiteraturaEste estudio se centra en un análisis descriptivo-comparativo de las traducciones al español de The House on Mango Street (1983), de Sandra Cisneros, realizado por Elena Poniatowska en 1994 y Fernanda Melchor en 2022. La obra de Cisneros es un hito en la literatura chicana y aborda temas de identidad, género y experiencias de inmigración en los Estados Unidos. La metodología aplicada se basa en el análisis de cinco capítulos de la obra, evaluando el uso de técnicas como adaptación, modulación y variación lingüística (Molina y Hurtado, 2002; Aixelá, 1996 y 2000). En ambos textos se observa cómo las elecciones de traducción afectan a la recepción de la historia y el carácter cultural de los personajes. La traducción de Poniatowska tiende a utilizar diminutivos y modismos característicos del español mexicano, y transmite una autenticidad ligada a su propia visión de la identidad chicana. Por su lado, Melchor opta por una traducción que, en lugar de limitarse a una región específica, busca una mayor accesibilidad para lectores de distinto origen hispano manteniendo la esencia del texto original sin un exceso de localismos. Este trabajo pretender subrayar la importancia de las decisiones traductológicas en la interpretación literaria y cultural de una obra. Así, a través del análisis comparativo de estas traducciones, se destaca el papel del traductor como mediador cultural y cómo su enfoque puede influir en la percepción y comprensión de una obra literaria en diferentes contextos lingüísticos. Además, el estudio quiere contribuir a la teoría de la traducción literaria ilustrando la relevancia de factores contextuales en la fidelidad y la adaptación de una obra, así como las implicaciones interculturales que surgen en el proceso de traslado de un texto icónico como The House on Mango Street al español.
Trabajo Final de Máster (TFM) La traducción del humor audiovisual en las películas de Marvel Studios(2025) Alcántara Ramos, Ana Rocío; Szymyślik, Robert; Filología Inglesa (Literatura Inglesa y Norteamericana)El presente trabajo constituye un análisis traductológico centrado en la traducción del humor dentro del Universo Cinematográfico de Marvel (UCM). A partir de una selección de diez ejemplos extraídos de diferentes largometrajes de la franquicia, se examina cómo se traslada el humor verbal al español, tanto en doblaje como en subtitulación. El estudio se fundamenta en un enfoque funcionalista basado en las teorías del skopos de Reiss y Vermeer (2014), el modelo funcional de Nord (2005) y los estudios sobre traducción del humor de Chiaro (2010). Se identifican las estrategias traductoras empleadas, el grado de conservación del efecto cómico en la cultura meta y las implicaciones culturales de cada caso. A través del análisis contrastivo entre las versiones originales en inglés y las traducciones al español, se evalúa la funcionalidad de las soluciones adoptadas, atendiendo al tipo de humor (lingüístico, cultural o universal) y al canal de traducción (doblaje o subtitulación). El trabajo concluye que la traducción del humor en el UCM requiere una equilibrada combinación de creatividad, competencia intercultural y adecuación funcional para preservar su efecto cómico en el público meta.
Trabajo Final de Máster (TFM) Análisis cultural y de género en Avatar: The Last Airbender y su adaptación en Netflix(2025) Ávila Pardo, Andrea; Domínguez Macías, Leopoldo; Martínez Navarro, María del Rosario; Filología AlemanaEn 2005 se estrena la serie infantil Avatar: La leyenda de Aang en la cadena estadounidense Nickelodeon. En 2024, la reconocida plataforma de streaming Netflix crea una nueva adaptación de la serie. Proyectada para una audiencia mayoritariamente infantil, esta muestra una estética que recuerda al anime japonés, replicando sus formas de vestir y las cosmovisiones de las culturas orientales, y que mezcla con una trama de fantasía en un mundo ficticio. Desde la proyección de la serie han surgido numerosos estudios en los que se ha alabado, entre otros, por su carácter inclusivo y por la concienciación pedagógica sobre las consecuencias negativas de la guerra. A este respecto, hemos querido ahondar en el trasfondo (inter)cultural y el uso de elementos foráneos a la cultura productora de la serie. En concreto, hemos analizado si se ha caído en el orientalismo o si ha habido una importación de elementos culturales de forma responsable y respetuosa hacia las culturas de origen. Asimismo, hemos indagado en el personaje de Katara. Esta figura, que se cuenta entre las principales protagonistas femeninas de la serie, ha sido destacada como un icono feminista. Teniendo en cuenta que se trata de una joven racializada, hemos querido indagar en su trayectoria y ver hasta qué punto es posible considerarla un ejemplo a seguir para la audiencia o si se trata más bien de una estrategia de marketing y de lavado de imagen, dado el apogeo del movimiento feminista en la actual cultura popular occidental. En dicho análisis hemos comparado, a su vez, la figura de la serie original con el personaje homónimo de la adaptación de Netflix para examinar si tiene el mismo impacto que el personaje original.
Trabajo Final de Máster (TFM) La traducción de elementos diegéticos y extradiegéticos en el videojuego "Silent Hill 2: Original"(2025) García Estero, Beatriz; Szymyślik, Robert; Filología Inglesa (Literatura Inglesa y Norteamericana)En el documento se analizan las traducciones de la versión en español de los elementos diegéticos y extradiegéticos que conforman el mundo ficticio del videojuego Silent Hill 2 original. Se expondrán las técnicas y decisiones traductológicas llevadas a cabo para conseguir los equivalentes funcionales en la lengua meta. Asimismo, se ha establecido una base teórica sólida para sustentar los ejemplos así como se ha ofrecido contexto previo y explicaciones de las ideas incluidas en esta obra para facilitar la comprensión de la información contenida en este trabajo y fortalecer la extracción de conclusiones sobre la traducción de este videojuego.
Trabajo Final de Máster (TFM) Análisis de la traducción del sociolecto marginal para el doblaje al español de The Wire(2025) Torres Macías, Antonio; Méndez Orense, María; Leal Abad, Elena; Lengua Española, Lingüística y Teoría de la LiteraturaEste artículo ofrece un análisis sobre la traducción para el doblaje de una de las variedades lingüísticas presentes en la serie estadounidense The Wire, concretamente la variedad hablada por la clase marginal. En primer lugar, se señala la función que tiene la variación lingüística dentro de la serie para justificar la necesidad de replicarla en la traducción. A continuación, se identifican los elementos que conforman esta variación que presentan una mayor dificultad para la traducción, siendo los principales el inglés afroamericano (AAVE) y el argot delictivo, y se ofrecen estrategias para su traducción. Finalmente se lleva a cabo un análisis del doblaje de varios diálogos de la serie, aportando traducciones alternativas con la finalidad de ilustrar cómo se puede obtener un texto que mantenga la información implícita en la variación lingüística del texto original.
Trabajo Final de Máster (TFM) Glosario terminológico de "Warhammer 40 000": traducción inglés-español(2025) Ramírez Molina, Carlos; Szymyślik, Robert; Filología Inglesa (Literatura Inglesa y Norteamericana)Este trabajo tiene por objeto la elaboración de un glosario terminológico especializado sobre Warhammer 40 000, el universo de ciencia-ficción bélica creado por Games Workshop. Concebido como herramienta de referencia bilingüe (inglés>español peninsular), el glosario pretende servir, por un lado, como material de consulta riguroso para traductores profesionales que se enfrenten a encargos de traducción de obras oficiales de la saga y, por otro, como guía de iniciación básica que aclare los conceptos nucleares para lectores y aficionados neófitos. Mediante la recopilación sistemática de denominaciones canónicas, definiciones concisas y ejemplos de uso extraídos de más de veinticinco publicaciones licenciadas, se busca ofrecer una obra de apoyo que conjugue precisión terminológica con accesibilidad divulgativa.
Trabajo Final de Grado (TFG) Análisis y doblaje de una serie animada francófona destinada a público infantil: Caillou(2025) Rodríguez Mellado, Ana; Sánchez Moreno, Enrique; Filología FrancesaEste Trabajo Fin de Máster analiza el doblaje de la serie de animación infantil Caillou, centrándose en sus aspectos traductológicos. A través de un enfoque teórico-práctico, se analiza la versión doblada al español y se propone una traducción propia alternativa con mejoras en adecuación y fidelidad. El estudio aborda problemas específicos del doblaje, como títulos y canciones, y resalta la importancia de una traducción de calidad que respete tanto el texto origen como las necesidades del público receptor infantil.
Trabajo Final de Máster (TFM) Estudio traductológico y traducción del francés al español de "La balade du Grand Macabre" de Michel de Ghelderode(2023) Fernández Martínez, Yeneba; Pacheco Caballero, María Jesús
Trabajo Final de Máster (TFM) The Gifts of the Body de Rebecca Brown: análisis y traducción parcial (inglés-español)(2023-06-16) Parrado Guerrero, Paula; García González, José EnriqueEste trabajo tiene como objetivo principal elaborar una traducción parcial de la novela The Gifts of the Body escrita por Rebecca Brown y publicada en 1994 por la editorial HarperCollins. Esta historia está narrada en primera persona a través de una asistenta de ayuda a domicilio al cuidado de personas con sida. Aborda un asunto tan importante como es el sida en los años 90, una época en la que esta enfermedad era la primera causa de muerte entre la población. La traducción se acompañará de un aparato crítico, que sitúa a la autora y su obra en el contexto de la cultural original y que también incluye un análisis traductológico. En este sentido, se analizarán aquellos problemas que han ido surgiendo en la labor de traducción y cómo se han resuelto y a través de qué procedimientos. Para ello se considerarán en distintos aspectos: morfosintáctico, léxico, pragmático, ortográfico y ortotipográfico.
Trabajo Final de Máster (TFM) Estudio comparativo de los procedimientos técnicos en la traducción de los culturemas en El Reino de este Mundo al inglés y al alemán y una propuesta de mejora.(2023-11-09) Schmidt, Maximilian Johannes; Tejedor Cabrera, José Mª; Filología Inglesa (Literatura Inglesa y Norteamericana)
Trabajo Final de Máster (TFM) La Traducción de los Culturemas en el Doblaje Inglés ¿ Español Latino de la Sitcom Kenan & Kel(2023-11-10) Escobar Rojas, Andrea Valentina; Martínez Navarro, María del Rosario; Literatura Española e HispanoamericanaA través de este trabajo de fin de máster se pretende analizar la traducción de los elementos culturales (culturemas) en el doblaje inglés – español latino de las dos primeras temporadas de la sitcom Kenan y Kel. En primera medida, se realiza una clasificación de los culturemas teniendo en cuenta su carácter estático o dinámico, posteriormente se clasifican en categorías y subcategorías según la división realizada por Lucía Molina (2001) en su trabajo de Doctorado, a la vez se identifican las técnicas de traducción y por último, se determina la conservación o pérdida de los culturemas.
Trabajo Final de Máster (TFM) Análisis y traducción del español al inglés y adaptación a la música del álbum "Don Juan" de Maluma(2024) Drummond, Phoebe May; Tejedor Cabrera, José Mª; Filología Inglesa (Literatura Inglesa y Norteamericana)Este Trabajo Fin de Máster estudia las dificultades y posibles soluciones a la traducción subordinada de un caso de música latina contemporánea a través de un análisis centrado en canciones seleccionadas del álbum Don Juan del artista colombiano Maluma, traducidas del español al inglés con énfasis en la cantabilidad. El objetivo principal es producir traducciones que preserven el significado y la musicalidad originales, haciendo que las canciones sean accesibles y atractivas para un público angloparlante. El análisis se centra en cuatro aspectos esenciales para la traducción eficaz de canciones de música latina contemporánea: la rima, el ritmo, las referencias culturales y las ideologías subyacentes. Cada uno de estos elementos presenta desafíos únicos, en particular con la combinación lingüística español-inglés, incluidas las diferencias en la estructura silábica, los marcos lingüísticos y los temas culturalmente arraigados. Utilizando una metodología que combina el análisis lingüístico detallado con estrategias prácticas para la cantabilidad, esta investigación demuestra la importancia de equilibrar la fidelidad lingüística con la adaptación creativa. Al examinar la rima y el ritmo, identifico enfoques para mantener la fluidez lírica, mientras que la atención a las referencias e ideologías culturales garantiza que las letras traducidas reflejen la profundidad temática y emocional de la letra original. Los resultados de este estudio contribuyen a los estudios de traducción al ofrecer estrategias y un ejemplo práctico para adaptar la música en español (concretamente español colombiano y/o latinoamericano) al público angloparlante, con un enfoque en canciones que principalmente se escuchan, no se ven. Este trabajo destaca cómo la interacción de la rima, el ritmo, las referencias culturales y las ideologías es esencial para producir traducciones efectivas y cantables que suenen auténticas a una audiencia global.
Trabajo Final de Máster (TFM) Análisis y traducción parcial (español-francés) de la obra poética "Surtidor" de Concha Méndez(2023-11-09) Justine Monnier; María Jesús Pacheco Caballero; Filología FrancesaDesde siempre, la traducción literaria ha desempeñado un papel clave para la difusión y exportación de obras a otras culturas, participando así al enriquecer el canon literario y favorecer el mestizaje de estilos y la emergencia de nuevos géneros literarios. Si bien muchos autores de la Generación del 27 gozan de cierto reconocimiento en la escena internacional, como Federico García Lorca o Rafael Alberti, la obra de autoras contemporáneas a estos poetas como Concha Méndez Cuesta, no llegó a salir de las fronteras españolas. Su aislamiento del canon literario durante varios años privaron su obra de traducción a otras lenguas. No existe, hoy en día, ninguna antología poética de Concha Méndez publicada en francés. Así, a pesar de las reacciones varias y diversas reacciones que suscita la relevancia de su ejercicio entre los filólogos y traductólogos debido a sus características estructurales y lingüísticas particulares, la traducción poética resulta ser indispensable para transmitir estas “nuevas” obras a otras culturas. En el contexto social y literario actual que tiende, cada vez más, a una revaluación inclusiva del canon literario, la traducción poética permite reequilibrar el espacio ocupado por las mujeres en la tradición literaria internacional. El presente trabajo de investigación y de traducción parcial de la obra Surtidor, tiene doble finalidad; dar visibilidad a la poeta Concha Méndez y su obra entre un público francófono y evidenciar, por la misma ocasión, las dificultades encontradas a lo largo de la traducción poética para establecer una propuesta de metodología y etapas claves de traducción. El trabajo también abarcara la teoría de la traducción poética. Procederemos apoyando nuestros argumentos en la propia traducción que llevaremos a cabo, así como en diversas fuentes bibliográficas como artículos, simposios o tesis universitarias en torno a la traducción poética.
Trabajo Final de Máster (TFM) Traducción y transmisión de discursos feministas: Estudio comparativo de una selección de traducciones al español de A Room of One's Own de Virginia Woolf(2024) Muñoz Sánchez, Noelia; Palma Ceballos, Miriam; Filología Alemana
Trabajo Final de Máster (TFM) El cine: reflejo de la variación lingüística como marcador social(2024) Romero Fernández, Tamara; Leal Abad, Elena; Lengua Española, Lingüística y Teoría de la LiteraturaEl objetivo de este trabajo consiste en examinar detalladamente el procedimiento de adecuación de la variación lingüística en calidad de indicador social, partiendo de un texto original y progresando hacia la lengua meta como instrumento principal, con la finalidad de preservar la verosimilitud idiomática en el contexto de la ficción discursiva. Para ello, utilizaré como corpus una compilación de películas en las que la progresión social de los protagonistas se manifieste a través de su forma de hablar, tomando como punto de partida la clásica película My Fair Lady. Igualmente, compararé el texto original con su respectiva traducción para poder llevar a cabo un análisis en los niveles fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico. ¿Será la estandarización lingüística la estrategia usada en la mayor parte de los casos o se reflejará de alguna manera clara la variación lingüística en el doblaje?
Trabajo Final de Máster (TFM) La traducción en museos: estudio de caso del Museo-Tesoro de la Hermandad de la Macarena(2024) Jiménez Jiménez, Rebeca; Morato Agrafojo, Yolanda; Filología Inglesa (Lengua Inglesa)La traducción en museos desempeña un papel fundamental en la accesibilidad al patrimonio cultural de las instituciones y contribuye a la comunicación intercultural. A través de las cartelas del Museo-Tesoro de la Hermandad de la Macarena, evalúo en este trabajo de fin de máster cuestiones de transcreación, interculturalidad y accesibilidad lingüística. Así, me centro en el análisis del tratamiento de los términos culturales arraigados a la tradición de la Semana Santa en la ciudad de Sevilla, observando una creación de contenido que permita la inclusión de visitantes de diferentes nacionalidades y la transmisión de la cultura en la que el museo se encuentra inscrito. Al observar cuestiones tanto lingüísticas como culturales, evalúo el papel del traductor y realizo un análisis de las traducciones llevadas a cabo en el museo. Este trabajo destaca la convivencia de las áreas de conocimiento de la traducción y la museología y demuestro la multidisciplinariedad que permite la creación y actualización del lenguaje museográfico del siglo XXI.
Trabajo Final de Máster (TFM) Análisis y adaptación audiovisual del relato «The Market Basing Mystery» de Agatha Christie(2024) Rodríguez Pavón, Lydia; Tejedor Cabrera, José Mª; Filología Inglesa (Literatura Inglesa y Norteamericana)Tomando como base el relato «The Market Basing Mystery» de la obra de Agatha Christie Poirot’s Early Cases, se analiza la traducción al español de este mismo relato «El misterio de Market Basing» de la obra Ocho casos de Poirot y se adapta a guion dialogado en formato para una miniserie de una plataforma de streaming. Además, se hará un análisis comparativo entre el relato escrito y el guion elaborado, y un análisis sobre otras adaptaciones audiovisuales basadas en las obras de Agatha Christie y cómo se han ido adecuando al mundo cinematográfico y a las plataformas actuales,
