Artículo
Los four quartets de T. S. Eliot: "situación" y "traducción"
Autor/es | Folguerá, Juan José |
Fecha de publicación | 1993 |
Fecha de depósito | 2015-11-04 |
Publicado en |
|
Resumen | Desde el punto de vista del lector cuya lengua es el español, T. S. Eliot será
siempre, puesto que escribió en inglés, un poeta a traducir. Para traducirlo, previamente será preciso «situar» a) a la poesía de Eliot dentro ... Desde el punto de vista del lector cuya lengua es el español, T. S. Eliot será siempre, puesto que escribió en inglés, un poeta a traducir. Para traducirlo, previamente será preciso «situar» a) a la poesía de Eliot dentro de su propia tradición específica, Le. la de las modernas literaturas de expresión inglesa, y también en relación con cierta tradición literaria europea; b), a los Four Quartets en el conjunto de la obra eliotiana. Como ejemplo de las dificultades lingüísticas, conceptuales y técnicas que aguardan al traductor, se examina aquí el pasaje constituido por los vv. 47-61 de Burnt Norton, II, comparando las cuatro traducciones hasta ahora publicadas (Cuatro Cuartetos, Gaos 1951, Wilcock 1956, Valverde 1984, Pujáis Gesalí 1991); y, sobre la base de las conclusiones extraídas de este cotejo, se propone una quinta lectura posible. From the Spanish-speaking reader's point of view, T. S. Eliot, as long as he wrote in English, shall remain forever a poet to be necessarily translated. To make the translation feasible we must try to «sitúate» a) Eliot's ... From the Spanish-speaking reader's point of view, T. S. Eliot, as long as he wrote in English, shall remain forever a poet to be necessarily translated. To make the translation feasible we must try to «sitúate» a) Eliot's poetry within its specific tradition, i.e., that of modern English literatures, and within a certain European literary tradition also; b) the Four Quartets within the whole of Eliot's poetic work. As an instance of the linguistic, conceptual and technical difficulties that any translator has to deal with, Burnt Norton II, vv. 47-61 is examined here, comparing the four published translations (Cuatro Cuartetos, Gaos 1951, Wilcock 1956, Valverde 1984, Pujals Gesah' 1991), and proposing, after the conclusions drawn from such a comparison, a fifth possible reading. Au point de vue du lecteur hispanophone, T. S. Eliot, puis qu'il écrivait en Anglais, restera toujours un poète â traduire nécessairement. Pour en faire la traduction, il faut d'avance «situer» a) la poésie eliotienne dans ... Au point de vue du lecteur hispanophone, T. S. Eliot, puis qu'il écrivait en Anglais, restera toujours un poète â traduire nécessairement. Pour en faire la traduction, il faut d'avance «situer» a) la poésie eliotienne dans sa tradition spécifique, Le. celle des modernes littératures d'expression anglaise, et même dans une certaine tradition littéraire européenne aussi; b) les Four Quartets dans la totalité de l'oeuvre d'Eliot. Comme exemplification des difficultés linguistiques, conceptuelles et techniques que le traducteur doivra surmonter, on examine ici les vv. 47-61 de Burnt Norton, II, tout comparant les quatre versions jusq'â nos jours publiées (Cuatro Cuartetos, Gaos 1951, Wilcock 1956, Valverde 1984, Pujals Gesali 1991). D'après les conclusions qu'on y tire, on propose une cinquième lecture possible. |
Ficheros | Tamaño | Formato | Ver | Descripción |
---|---|---|---|---|
Juan José Folguerá.pdf | 11.16Mb | [PDF] | Ver/ | |