Mostrar el registro sencillo del ítem

Artículo

dc.creatorRey Quesada, Santiago deles
dc.date.accessioned2018-05-29T11:45:23Z
dc.date.available2018-05-29T11:45:23Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationRey Quesada, S.d. (2015). Corpus de traducción para la historia de la lengua: una cala en la prosa dialógica erasmiana. Scriptum digital: revista de corpus diacrònics i edició digital en llengües iberoromàniques, 4, 37-107.
dc.identifier.issn2014-640Xes
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11441/75357
dc.description.abstractLa lingüística histórica y las disciplinas relacionadas con la traducción, aunque complementarias desde diversos puntos de vista, han ido trazando caminos divergentes en la especialización filológica. En las siguientes páginas me detengo en recordar de qué modo interactúan entre sí los citados ámbitos de estudio, en cuya confluencia se sitúan los corpus paralelos y comparables, de gran utilidad para el investigador tanto de la sincronía como de la diacronía de una determinada lengua. Por último, presento un corpus paralelo en edición sinóptica con muestra parcial en el apéndice que se adjunta al final del trabajo, no sin advertir con anterioridad de los problemas a los que me he enfrentado para su elaboración y explicar los criterios formales y analíticos que han guiado la constitución del corpus.es
dc.description.abstractAlthough Historical Linguistics and disciplines related to Translation have always been complementary from different points of view, they have been charting divergent courses in recent times due to philological specialization. In the next pages I aim to show how these research fields interact, taking into account very important elements of confluence between them. I shall particularly mention parallel and comparable corpora, which represent a useful tool in investigating language both synchronically and diachronically. Finally, I present a parallel corpus with a synoptic edition, which is partially contained in the Appendix attached at the end of this work.Beforehand I explain the problems I have faced when drawing up this edition and the formal and analytical criteria Ihave followed in the constitution of this corpus.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversitat Autònoma de Barcelonaes
dc.relation.ispartofScriptum digital: revista de corpus diacrònics i edició digital en llengües iberoromàniques, 4, 37-107.
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttraducciónes
dc.subjectdiacroníaes
dc.subjectSiglo de Oroes
dc.subjecttradiciones discursivases
dc.subjectTranslationes
dc.subjectDiachronyes
dc.subjectGolden Agees
dc.subjectDiscourse Traditionses
dc.titleCorpus de traducción para la historia de la lengua: una cala en la prosa dialógica erasmianaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literaturaes
dc.relation.publisherversionhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5893117&orden=0&info=linkes
idus.format.extent70 p.es
dc.journaltitleScriptum digital: revista de corpus diacrònics i edició digital en llengües iberoromàniqueses
dc.publication.issue4es
dc.publication.initialPage37es
dc.publication.endPage107es

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Santiago_del_Rey_4.pdf878.2KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América