Mostrar el registro sencillo del ítem

Capítulo de Libro

dc.contributor.editorBravo-García, Evaes
dc.contributor.editorGallardo Saborido, Emilio Josées
dc.contributor.editorSantos de la Rosa, Inmaculadaes
dc.contributor.editorGutiérrez Rivero, Antonioes
dc.creatorPons Rodríguez, Lola
dc.date.accessioned2016-03-17T10:56:33Z
dc.date.available2016-03-17T10:56:33Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.isbn978-84-697-1296-2es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11441/38720
dc.description.abstractEn este trabajo se estudia la penetración del español en dos localidades portuguesas fronterizas con España mediante el análisis de su paisaje lingüístico. En Castro Marim y Vila Real de Santo António se observa, además del empleo del inglés como lingua franca, una aceptación muy exigua del español en la signación pública urbana. Se expondrán en este trabajo las razones por las que se considera que la postergación del español en la rotulación comercial y oficial puede ser solidaria con la construcción de una cierta identidad propia en un territorio tan difuso como el de la frontera.es
dc.description.abstractThis paper studies the penetration of Spanish language into two Portuguese locations on the border with Spain through an analysis of their linguistic landscape. In addition to the use of English as a lingua franca, in Castro Marim and Vila Real de Santo António it can be observed that there is little acceptance of Spanish in urban public signs. This article analyses the reasons why it is felt that limiting Spanish in commercial and official signage might be of use in the construction of a specific identity in such an undefined territory as the border.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Helsinki ; Universidad de Sevilla, Grupo de Investigación Estudios lingüísticos, histórico-culturales y Enseñanza del Español como Lengua Extranjeraes
dc.relation.ispartofInvestigaciones sobre la enseñanza del español y su cultura en contextos de inmigración, 69-94es
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectpaisaje lingüísticoes
dc.subjectlenguas en contactoes
dc.subjectfronteraes
dc.subjectmultilingüismoes
dc.subjectlinguistic landscapees
dc.subjectlanguages in contactes
dc.subjectborderes
dc.subjectmultilingualismes
dc.titleEl paisaje lingüístico de la frontera luso-española: multilingüismo e identidades
dc.title.alternativeLinguistic landscape on the Spanish-Portuguese border: multilingualism and identityes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dcterms.identifierhttps://ror.org/03yxnpp24
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.contributor.affiliationUniversidad de Sevilla. Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literaturaes
dc.identifier.idushttps://idus.us.es/xmlui/handle/11441/38720

FicherosTamañoFormatoVerDescripción
Pons-Rodriguez_PL_Portugal.pdf821.9KbIcon   [PDF] Ver/Abrir  

Este registro aparece en las siguientes colecciones

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional